传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
传媒教育网 新闻聚焦 查看内容

重庆确定"打黑除恶"等词权威英文翻译

2010-10-27 08:36| 发布者: admin| 查看: 285| 评论: 1|原作者: 戴宇|来自: 重庆晨报

摘要: 10月26日,重庆市外事翻译中心对“打黑除恶”等重庆热词给出了权威的英文翻译,打黑除恶被翻译
  见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!本报上周报道《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。

“翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。

“这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。

“这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。

七大重庆热词有了标准翻译

■五个重庆:

宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆

Five-Chongqing Programme:

Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing

■唱红歌、读经典、讲故事、传箴言

Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos

■两江新区

Liangjiang New Area

■打黑除恶

Crime crackdown

■公租房

Low-renting public housing

■一圈两翼

One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 admin 2010-10-27 08:37
网易荷兰网友 [耿直的山猴]: [加关注] 2010-10-27 07:24:03 发表
smilence 笑而不语
shitizen 屁民

查看全部评论(1)

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.