数年前,洁尔阴的广告语“难言之隐,一洗了之”,比较闻名。受欢迎的广告语,必然能和公众产生某些共鸣。人生在世,谁没点难言之隐呢?由人组成的民族、国家,又何尝没有困扰自己的事情呢? 春节前夕,西方媒体被一个问题所困扰:中国人所说的羊年的羊应该翻译为哪种羊呢?英国《伯明翰邮报》、《曼彻斯特新闻晚报》和美国有线电视新闻网(CNN)、《纽约时报》为此困扰不已并试图给出答案。(《环球时报》2月16日报道) 跨文化交流,带来的是文化间的碰撞。碰撞难免造成局部的冲突。就十二生肖而言,属于典型的写意型中国传统文化的产物。先民们在创造十二生肖时,大约不会在意精心挑选某个品种、性别的动物,作为生肖的专属品。换句话说,羊年生肖的“羊”是这样,其它生肖的动物同样如此。西方人没有中国传统文化的土壤,人家多用“goat”,好像“山羊”就正统的观点,未免有点想当然了。如果说老外犯这样的错误还可以原谅,中国民众也限于这样的僵硬思维之中,喋喋不休地争论羊年的生肖之羊到底是绵羊、山羊还是其他品种的羊,就有点不可理喻了。比如,有人拿“羊”字的字形有两角,否定绵羊;有人说公绵羊也有角。汉文化里没有生肖“羊”的争议,多种羊原本就共存在中国传统文化里。比如,清代画家郎世宁,这位意大利人给帝王画的“三阳开泰”画,就选取了三只绵羊。如此说来,要么是郎世宁不懂中国文化,要么是清朝皇帝不懂中国文化。否则,错把山羊当绵羊,岂不犯了欺君之罪? 跨文化交流的碰撞,可能引发国际的大讨论,被讨论的对象是最大的受益者,因为这是最好的免费广告。如何因势利导,用好这样的讨论,则是门艺术。中西方的思维方式不同,中国传统文化重意境轻细节,西方重逻辑忽略模糊之美,两种思维在不同的领域各有所长。对我们来说,面对西方民众的困惑,首先向国内民众宣传自己的文化之美,用“多元羊”理念弥合不同的建议。如果争论不休,最终受伤的还是自己。要弥合纷争,不宜用民主的票决形式让绵羊和山羊之间搞个“你死我活”,明智的办法是所有品种的羊,都符合中国语境“吉祥”之意。中国的文化部门,可以用拼音“Yang”作为国家对外宣传十二生肖“羊”的法定用词。同理,其它生肖的动物,也采用这个办法,避免每年都有生肖翻译问题引发的争执。 文化主权,也是国家主权的延伸。文化主权的实质是解释权。这种权利的主张,需要有危机意识,文化部门及早预料可能出现的文化歧义甚至争端。对于输出的传统文化概念,及早采取预防措施,制定翻译标准。生肖羊的“羊”字之痒,就是文化部门反应迟钝的写照。 亡羊补牢,为时不晚。生肖羊的“羊”字之痒,需要我们的文化部门未雨绸缪,把涉及对外文化传播的内容,来次大的盘点,多替别国媒体、民众着想一下,别让人家不懂我们的文化。诚如网友所言:“我们的文化必须由我们自己诠释,而不能就着外国人的理解来诠释。” 新闻链接:http://news.163.com/15/0216/06/AII8HLR500014JB6.html |
掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1 )
Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.
Powered by Discuz! X3.2
© 2016-2022 Comsenz Inc.