进入当今各大新闻网站的首页,我们头脑中会留下这样的印象:伊朗驻黎巴嫩首都贝鲁特的大使馆附近发生爆炸,美国医改网站Healthcare.gov的技术问题出现预警,多伦多市长丑闻缠身,这些都构成了如今世界的重大事件。 或者说,如今全世界的大事件就只是这些? 编辑都会告诉你:确定什么是新闻,本身就是个主观的行为。过去三十年我们所竭力捕捉到的信息,甚至还比不上牛津互联网研究所信息地理位置的项目博客新发布的一组图表。 上面的地图由全球事件数据库(GDEFL)编制而成,显示了在1979-2013年间新闻报道中所提到的地方。研究人员马克•格雷厄姆(Mark Graham)和斯特凡诺•德•赛巴塔(Stefano De Sabbata)仔细钻研了数据库,分离出了总计4300万个新闻事件,这些事件的中心人物身居世界各地。然后,他们对结果进行划分,绘成了上面那幅图。在上图中,线条越亮,表明两个地点之间的关联越紧密。 这个图像为我们提供了一种有趣的见解:自1979年以来,是哪些国家占据了世界新闻头条。看上去美国是“核心的新闻地理位置聚焦点”。据研究人员说,根据追踪到的新闻,美国经常与阿富汗、中国、伊朗、伊拉克、以色列、俄罗斯等国在国际事件中成对出现。切不要被图上美国中西部的活跃表象所迷惑,当GDEFL的数据设置将事件人物只定位到国家而不是到城市或乡镇的时候,他们就会出现在那个国家的地理中心位置。 格雷厄姆和德•赛巴塔指出,除去美国,新闻报道关联最多的两个国家就是阿富汗和巴基斯坦,而关联最密切的两个城市为首尔和平壤。撒哈拉以南非洲地区则是与所分析的新闻报道关联最少的地区。 这些发现与格雷厄姆和德•赛巴塔上个月针对同一个数据库发布的另一分析结果相当一致。在下图中,每个饼状图的尺寸与每个地区发生的新闻事件数量呈正相关,而每个扇形的大小则表示了每个国家发生的新闻事件在该地区所占的比例。由图可知,北美洲和亚洲的新闻数量最多,而撒哈拉以南非洲和拉丁美洲尽管人口众多,得到的关注度却明显不足。亚洲和北美洲发生的事件数量很接近,尽管据格雷厄姆和德•赛巴塔的估算,前者的人口差不多是后者的12倍。中东和北非的纷争地带比非洲的纷争地带如刚果民主共和国等更能吸引媒体的注意。 这些图表并没有展示出全球媒体局面的全貌,也并非是在控诉媒体对部分国家和地区执着的偏爱。某些人可能会质疑说,新闻界完全是基于地缘政治势力的分布以及读者的阅读需求在精心操控新闻报道。站在方法论的角度来说,GDELT的数据库信息会严重偏向于最近10年发布的文章和西方的新闻来源。另外,除了媒体偏见之外,新闻界自由、互联网普及率、媒体市场的成熟度这些因素也会对国际新闻报道的地理范围分布产生重大的影响。 尽管如此,格雷厄姆和德•赛巴塔的发现与这个专题的其它研究结果却仍然十分吻合——至少关于美国和西欧新闻报道的研究结果是一致的。例如,牛津大学的本杰明•亨尼希(Benjamin Hennig)就连续三年一直致力于绘制一幅世界地图,地图中一个国家的大小与该国被英国《卫报》所提到的次数成正比。2012年世界看上去就像这个样子(英国除外): 尽管像美国、以色列、俄罗斯这样的国家得到的媒体注意力远多于拉丁美洲和非洲的类似国家,这并不足为奇,然而值得我们关注的是,新闻报道的地理分布——由人类的判断和时事的任意性共同作用生成——正在影响我们看待世界的方式。起码在驻外分社首先报道国际新闻的时候是这样。正如国际公共广播执行长艾丽莎•米勒(Alisa Miller)在2008年的TED演讲中所提到的那样,近年来新闻机构已经大大减少了国外通讯分社数量。她在那时讲到:“除了美国广播公司(American Broadcasting Company, ABC)在内罗毕、新德里和孟买的单人微型分社,非洲、印度和南美洲都没有新的通讯社网络,而这些地方的人口超过20亿。” 芙蕾达喵发表于:2013-11-23 00:04:29 好牛逼的样子!先马! 教授翻译fking86发表于:2013-11-23 11:30:27 图片最好也用编辑软件翻译一下。 passerby98发表于:2013-11-23 12:26:28 [若要给新闻下个定义,那么正如任何一个编辑所说,新闻本身就是一种主观实践。过去三十年我们所竭力捕捉到的信息,甚至还比不上牛津互联网研究所信息地理位置的项目博客新发布的一组图表]原文Defining what's news, as any editor will tell you, is an inherently subjective exercise, and a new set of charts by the Oxford Internet Institute's Information Geographies blog captures more than three decades of our efforts to do so读不出有[甚至还比不上]的意思(more than three decades是个整体,图表数据的时间范围是1979至2013年,即34年);也没有[若要]。整句:“编辑都会告诉你:确定什么是新闻,本身就是个主观的行为;牛津互联网研究所Information Geographies blog新发布的一组图表,显示出我们过去三十余年致力于此”。 [至少,既然地方广播电台会首先播报国际新闻,这样说也算是有理有据]At least, that is, when outlets cover international news in the first place,译句费解。outlets不应该是[地方广播电台]。本句承接上句it's still worth noting that…,“最起码我们要关注何时驻外分社首先报道国际新闻”。 kelly1986发表于:2013-11-23 15:18:12 nice trans! passerby98发表于:2013-11-23 16:23:47 [总计430个新闻事件]43 million events,应为:“四千三百万个”。 Cindy0813发表于:2013-11-23 17:08:31 芙蕾达喵:好牛逼的样子!先马! @芙蕾达喵 哈哈 那几张图看上去是挺腻害的样子 不过其实内容还挺亲民的哈哈 Cindy0813发表于:2013-11-23 17:11:07 教授翻译fking86:图片最好也用编辑软件翻译一下。 @教授翻译fking86 其实我开始也是那样想的,只是后来看到图上字好像挺少的,而且图的内容在文字中也有解释。不过便于更好地理解,我再弄一下。 Cindy0813发表于:2013-11-23 17:13:29 passerby98:[总计430个新闻事件]43 million events,应为:“四千三百万个”。 @passerby98 啊!犯了低级错误。多谢指出! Cindy0813发表于:2013-11-23 17:30:14 passerby98:[若要给新闻下个定义,那么正如任何一个编辑所说,新闻本身就是一种主观实践。过去三十年我们所竭力捕捉到的信息,甚至还比不上牛津互联网研究所信息地理位置的项目博客新发布的一组图表]原文Defining what\'s news, as any editor will tell you, is an inherently subjective exercise, and a new set of charts by the Oxford Internet Institute\'s Information Geographies blog captures more than three decades of our efforts to do so读不出有[甚至还比不上]的意思(more than three decades是个整体,图表数据的时间范围是1979至2013年,即34年);也没有[若要]。整句:“编辑都会告诉你:确定什么是新闻,本身就是个主观的行为;牛津互联网研究所Information Geographies blog新发布的一组图表,显示出我们过去三十余年致力于此”。 [至少,既然地方广播电台会首先播报国际新闻,这样说也算是有理有据]At least, that is, when outlets cover international news in the first place,译句费解。outlets不应该是[地方广播电台]。本句承接上句it\'s still worth noting that…,“最起码我们要关注何时驻外分社首先报道国际新闻”。 @passerby98 您提出的第一句,我把more than three decades拆分理解了,认为应该是captures more than... 我需要再仔细研究一下。 第二句,At least, that is, when outlets cover international news in the first place.承接上句it is worth noting that the geography of reporting...influences the ways in which we perceive the world没错,可是我觉得that is指代的是reporting influences the way in which we perceive the world,而非it is worth noting。您的译本貌似是后面这种理解?当然我的版本也不好,我还会好好斟酌。 kelly1986:nice trans! @kelly1986 thanks! Cindy0813发表于:2013-11-23 18:27:48 教授翻译fking86:图片最好也用编辑软件翻译一下。 @教授翻译fking86 图已处理。谢谢建议。 meihelen发表于:2013-11-23 19:16:38 when actors are assigned a country but not a city or town in GDELT's data set, they appear in the geographic center of that country:译为【那不过是因为GDEFL的数据设置只会将事件人物定位到国家,并不能细化到城市或城镇,所以在图像上他们都呈现在那个国家的地理中心位置】有点误导,是说“当GDEFL的数据设置将事件人物只定位到国家而不是到城市或乡镇的时候,他们就会出现在那个国家的地理中心位置。”从图上可以看出,美国的线条有些以东部为起点、有些以中心位置为起点,中国的也是,有些以北京或上海为起点,有些以中心位置为起点。 and the two most connected cities are Seoul and Pyongyang:译为【而提到最多的两个城市为首尔和平壤】没有反映出“关联最密切的两个城市”之意。这幅第一图表现的是世界新闻的关联性,即A国报道B国新闻(反过来也一样),所以说:The brighter the line in the image above, the more links there are between locations. the geography of reporting ... influences the ways in which we perceive the world. At least, that is, when outlets cover international news in the first place. 译为【新闻报道的地理分布……正在影响我们看待世界的方式。至少,既然地方广播电台会首先播报国际新闻,这样说也算是有理有据】不妥。建议改为:“新闻报道的地理分布……影响我们看待世界的方式。起码在驻外分社首先报道国际新闻的时候是这样。” (@passerby98 ) Cindy0813发表于:2013-11-23 21:31:06 meihelen:when actors are assigned a country but not a city or town in GDELT\'s data set, they appear in the geographic center of that country:译为【那不过是因为GDEFL的数据设置只会将事件人物定位到国家,并不能细化到城市或城镇,所以在图像上他们都呈现在那个国家的地理中心位置】有点误导,是说“当GDEFL的数据设置将事件人物只定位到国家而不是到城市或乡镇的时候,他们就会出现在那个国家的地理中心位置。”从图上可以看出,美国的线条有些以东部为起点、有些以中心位置为起点,中国的也是,有些以北京或上海为起点,有些以中心位置为起点。 and the two most connected cities are Seoul and Pyongyang:译为【而提到最多的两个城市为首尔和平壤】没有反映出“关联最密切的两个城市”之意。这幅第一图表现的是世界新闻的关联性,即A国报道B国新闻(反过来也一样),所以说:The brighter the line in the image above, the more links there are between locations. the geography of reporting ... influences the ways in which we perceive the world. At least, that is, when outlets cover international news in the first place. 译为【新闻报道的地理分布……正在影响我们看待世界的方式。至少,既然地方广播电台会首先播报国际新闻,这样说也算是有理有据】不妥。建议改为:“新闻报道的地理分布……影响我们看待世界的方式。起码在驻外分社首先报道国际新闻的时候是这样。” (@passerby98 ) @meihelen 多谢指点。 Cindy0813发表于:2013-11-23 21:39:35 meihelen:when actors are assigned a country but not a city or town in GDELT\'s data set, they appear in the geographic center of that country:译为【那不过是因为GDEFL的数据设置只会将事件人物定位到国家,并不能细化到城市或城镇,所以在图像上他们都呈现在那个国家的地理中心位置】有点误导,是说“当GDEFL的数据设置将事件人物只定位到国家而不是到城市或乡镇的时候,他们就会出现在那个国家的地理中心位置。”从图上可以看出,美国的线条有些以东部为起点、有些以中心位置为起点,中国的也是,有些以北京或上海为起点,有些以中心位置为起点。 and the two most connected cities are Seoul and Pyongyang:译为【而提到最多的两个城市为首尔和平壤】没有反映出“关联最密切的两个城市”之意。这幅第一图表现的是世界新闻的关联性,即A国报道B国新闻(反过来也一样),所以说:The brighter the line in the image above, the more links there are between locations. the geography of reporting ... influences the ways in which we perceive the world. At least, that is, when outlets cover international news in the first place. 译为【新闻报道的地理分布……正在影响我们看待世界的方式。至少,既然地方广播电台会首先播报国际新闻,这样说也算是有理有据】不妥。建议改为:“新闻报道的地理分布……影响我们看待世界的方式。起码在驻外分社首先报道国际新闻的时候是这样。” (@passerby98 ) @meihelen 如果方便请再分析一下这句话:Defining what's news, as any editor will tell you, is an inherently subjective exercise, and a new set of charts by the Oxford Internet Institute's Information Geographies blog captures more than three decades of our efforts to do so. 我和过客98的理解不太一样。 meihelen发表于:2013-11-23 23:45:14 Cindy0813:@meihelen 如果方便请再分析一下这句话:Defining what\'s news, as any editor will tell you, is an inherently subjective exercise, and a new set of charts by the Oxford Internet Institute\'s Information Geographies blog captures more than three decades of our efforts to do so. 我和过客98的理解不太一样。 @Cindy0813 这句话我跟passerby的解释是一样的。把几个“语法主词”突出一下: DEFINING what's news, as any editor will tell you, IS an inherently subjective EXERCISE, and a new SET of charts by the Oxford Internet Institute's Information Geographies blog CAPTURES more than three decades of our EFFORTS to do so. 直译大约是这样的(词句尚可斟酌): 正如任何一位编辑都会告诉你的,给什么是新闻下定义,这本身就是个主观的行为;牛津互联网研究所Information Geographies blog新发布的一组图表,凸显出我们三十多年来在这方面所做的努力。 墨涵发表于:2013-11-24 00:29:46 只论内容,也就是说媒体更愿意报道那些人们关注更多的事,而人们更关注那些对自己或国际局势影响更为深远的事,所以,即使南部非洲有20亿人口…………。想来是很合理是的事哈。英语太差,于此致谢。 Cindy0813发表于:2013-11-24 11:56:04 meihelen:@Cindy0813 这句话我跟passerby的解释是一样的。把几个“语法主词”突出一下: DEFINING what\'s news, as any editor will tell you, IS an inherently subjective EXERCISE, and a new SET of charts by the Oxford Internet Institute\'s Information Geographies blog CAPTURES more than three decades of our EFFORTS to do so. 直译大约是这样的(词句尚可斟酌): 正如任何一位编辑都会告诉你的,给什么是新闻下定义,这本身就是个主观的行为;牛津互联网研究所Information Geographies blog新发布的一组图表,凸显出我们三十多年来在这方面所做的努力。 @meihelen 多谢 Cindy0813发表于:2013-11-24 11:57:12 墨涵:只论内容,也就是说媒体更愿意报道那些人们关注更多的事,而人们更关注那些对自己或国际局势影响更为深远的事,所以,即使南部非洲有20亿人口…………。想来是很合理是的事哈。英语太差,于此致谢。 @墨涵 嗯,大致的意思就是这样。媒体是我们了解世界的窗口,所以必然影响我们的世界观。 root133发表于:2013-11-25 11:56:27 1.“好高大的城墙啊!”夏宁感慨道:“五十万大军攻一年也未必能攻下来吧!”听着她的话,众人都是一阵感慨,对北海天骄佩服不已!http://23.224.109.3 2.“那就继续找吧,没有他,我的心里真是没有底啊!”诸葛神机又是一阵叹息,那个天才指挥家到底去了哪里?他知道游戏里发生的事情嘛?他会眼睁睁的看着中华区沦陷吗?http://23.224.109.3 3.孟晓灿和筱幽都是选修的中文系,但是也选修哲学课,今天哲学课是在阶梯教室里面上,因此他们直接去阶梯教室了。http://23.224.109.3 |
掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1 )
Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.
Powered by Discuz! X3.2
© 2016-2022 Comsenz Inc.