传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
传媒教育网 新闻聚焦 查看内容

纽约时报记者正式向李娜道歉:称禁药系翻译错误(图)

2013-8-29 11:20| 发布者: 肖淑娟| 查看: 260| 评论: 0|原作者: 格林|来自: 央视网

摘要: 北京时间8月29日,前不久《纽约时报》以《李娜,中国的叛逆者》为题,报道了美网之前对李娜进行的一次专访。专访中李娜分享了许多个人心声,其中 有关“第一次退役是因为被逼迫服用类固醇药物导致身体虚弱”的言论更 ...
图为李娜经纪人提供给记者的Brook Larmer发送的邮件原文
图为李娜经纪人提供给记者的Brook Larmer发送的邮件原文

    北京时间8月29日,前不久《纽约时报》以《李娜,中国的叛逆者》为题,报道了美网之前对李娜进行的一次专访。专访中李娜分享了许多个人心声,其中 有关“第一次退役是因为被逼迫服用类固醇药物导致身体虚弱”的言论更是引发了轩然大波。近日该报道记者正式道歉,称这一说法系自己的翻译错误。

   在最新曝光的一封内部邮件中,这位名叫Brook Larmer的记者在写给李娜的经纪人、IMG公司高级副总裁Max Eisenbud的邮件中说:“再次感谢你帮助我安排与李娜的采访,无论从球员还是个人角度来说,她都是惊人的。我希望这次报道不会对她造成什么影响。”

  Brook Larmer表示,造成这一错误的原因是他对援引自李娜《独自上场》自传中的内容出现了翻译错误,将“hormone medicine(荷尔蒙药物)”翻译成了产生争议的“steroid pills(类固醇类药物)”。

   Brook Larmer在邮件中说:“我也想提醒你和李娜,要去修正在《纽约时报》和网络中出现的新闻里的一个错误。在李娜的书中,她写到自己的第一次退役是因为健 康原因,她被迫服用‘hormone medicine(荷尔蒙药物)’,导致她过敏。很不幸,我们在北京的翻译人员把这个翻译成了不正确的‘steroid pills(类固醇类药物)’。我的编辑已经通知我们改正,但是我第一个想先向你和李娜表达我的歉意。”(格林)



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.