传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
传媒教育网 新闻聚焦 查看内容

何道宽新译著第三本:《弗洛伊德机器人》序跋

2025-5-31 21:11| 发布者: 刘海明| 查看: 12| 评论: 0|来自: 进观传媒公众号

摘要: 刘禾教授乃多栖学者,享誉世界,著作宏富,几部著作已有法日韩等文字译本,国内著名出版社抢出其书,而《弗洛伊德机器人》中译本却十余年不见踪影。然而大百科全书出版社一出手洽谈,她就立即欣然同意,何故?请看她 ...

 

 

译者前言:异乎寻常的跨界之作

一、姗姗来迟的中译本

刘禾教授乃多栖学者,享誉世界,著作宏富,几部著作已有法日韩等文字译本,国内著名出版社抢出其书,而《弗洛伊德机器人》中译本却十余年不见踪影。然而大百科全书出版社一出手洽谈,她就立即欣然同意,何故?请看她本人感人的“中译本序”。

二、又一座高峰

我的百余部学术译作,多半是难啃的经典名著。对译者的挑战,犹如急流险滩、崇山峻岭。《理解媒介》《帝国与传播》《传播的偏向》犹如险峻昆仑,《游戏的人》《中世纪的秋天》好比茫茫帕米尔,《心灵的延伸》《被数字分裂的自我》《个人数字孪生体》恰似巍峨的雪山,《作为变革动因的印刷机》就是令人生畏的天梯。

1984年翻译麦克卢汉的世纪佳作《理解媒介》,仿佛经历了重生洗礼。这本奇书思想、文字和风格都诡谲异常、不讲规范,典型的“三无”产品:无文献、无索引、无注释。而我又有多少个“无”啊,工具书、参考书、数据库全都没有,无任何依傍,孤立无助,绝望啊。

2008年翻译《作为变革动因的印刷机》,伊丽莎白·爱森斯坦穷毕生之力的巨著真的“牛”,它令我胆战心惊、难以安眠。是年冬天,常人并不觉得特别冷,我的手却因八个月不离键盘,竟然在温和的深圳生冻疮了。这本《印刷机》是名副其实的珠穆朗玛峰。

2018年起我担纲主译的《媒介环境学译丛》15本书的作者,除了已故的麦克卢汉和伊尼斯之外,多半予我神助,或与我互动。如此,急流险滩无天堑,崇山峻岭可攀登,心旷神怡了。

刘禾教授这本《弗洛伊德机器人》好比是纵横绵延的横断山脉,翻越难,漂流难,强渡难,因为它横跨科学技术和人文社科的众多领域,分析、批判、比较、嫁接、追根溯源、展望未来、深刻反思,见前人他人之未见,有创新发明,获出版名家和前卫学者高度评价。

这本奇书翻译起来却相当顺利,请见下文的“两个译者”。

这本奇书读起来难不难呢,当然难,多学科、跨学科、标新立异的知识点非常密集。怎么办?先从作者特意撰写的“中文版序:人机融合时代的哲学反思”入手吧。

三、不当拐杖,不做导读

我的一百一十余种译作,均有译者序跋,获读者和批评家点赞,被誉为“导读”甚至“专论”;只有一本20世纪80年代的书例外,那是由于出版社失误,把我的译者序弄丢了。至于《弗洛伊德机器人》的译者序,我将一反常态:不当拐杖,不做导读。我想鼓励读者自己去攻坚克难。

2023年10月7日,大百科全书出版社社科分社社长曾辉先生要我评估一本书,发来300余页的电子版,我搁下《麦克卢汉评传》,用整整5天浏览,深为震撼,亦喜之不尽,写下高度评价、促成早日出版的意见。现摘录如次:“一句话介绍:刘禾,哥伦比亚大学终身人文讲席教授,多栖学者,享誉世界,著作宏富,国内著名出版社似乎在抢出其中译本……总评:优秀……与我们的“译丛”高度契合……紧迫度:刘禾及其著作很热,国内大出版社竞相抢夺她著作的中文版版权,大百科似应争夺……建议:决策、洽购版权、采购竞标从快。”丛书编委会达成共识,大百科和深大相关领导高度重视,版权交割、出版经费很快落实。于是我破例,在“译丛”第四辑五本书已经选定的情况下,让《弗洛伊德机器人》“插队”成为第三本,其他书往后挪一挪。于是,这本《机器人》的翻译在1月27日启动了。

四、翻译是再创造       

再创造是必然的,因为世上没有任何全人类通约的语言,若要打破跨语际的理解和交流,翻译就必须要再创造,“化入”“化出”。在语言的各个层次(音、字、词、句、段、篇、章、书)上再创造。打碎源语的骨架,嚼烂消化,得意忘形,是为“化入”。然后用地道的目的语在字、词、句、段、篇、章的层次上再现,在表现习惯、风格上再现,达到神形合一的境界,此乃“化出”。以我的翻译实践为例,书名的翻译就很讲究。Speaking into the AirHistory of the Idea of Communication直译为《对空说话》,我将其译为《交流的无奈:传播思想史》,有人评价说,这个译名如有神助。Invitation to Sociology在香港和台湾都译为《社会学的邀请》,我将其译为《与社会学同游》;很多读者反映,我的万余字序文不但说透了改名的原因,而且传达了作品的精髓。

我的再创造主要体现在:译者序跋的导读、目录的细化、注释的增益,还提供因原书没有索引而必须帮助读者的英汉术语对照表。若有可能,我提前介入作者的创作,直接参与他们写作的过程,《个人数字孪生体》即为生动的一例,两位作者和我上演了一台“新三国演义”。最终,这个《孪生体》只有中文版,英文版是否能出尚未可知。

五、两位译者  

曾辉先生要我评估《弗洛伊德机器人》,由于闭目塞听,我对世界知名、国内出版界争夺的刘禾教授及其著作却一无所知。她的成就令人敬仰,这本《机器人》令我震撼。我决心立即着手翻译,以进入学术新潮的新境界,以促进当前的跨学科研究和新文科建设。

刘禾教授从善如流。她原本用“弗氏人偶”翻译书名,我建议保留原名“弗洛伊德机器人”。她的中文版序无名,我建议加上“人机融合时代的哲学反思”,她欣然采纳。

在我的百余种译作里,这一本非常奇特,可以说有两位译者:她从头至尾细读我的初稿,逐章逐句细读,建议、审定、修改,在繁忙、小恙、环境干扰的情况下,加班加点,及时返回我的初稿,令人感佩。

我常说,我的译作要做到五个“对得起”:对得起作者、读者、出版社、译者自己和后世。由于我和刘禾教授的亲密合作,我更有底气说:《弗洛伊德机器人》中译本能做到这五个“对得起”。

六、五个关键词

上文说“我将一反常态:不当拐杖,不做导读”,还有一个原因。刘禾教授为读者提供了两根有力的“双拐”:几百条注释,上千条索引。许多注释拓宽加深、化难为易,许多索引帮助读者按图索骥,寻求知识重点难点。

不过,《弗洛伊德机器人》思想密集、沟壑纵横、满纸障碍、难点繁多,译者不能完全撒手不管,我还是做一点小小的提示吧。

控制论、信息论、系统论、博弈论,语言学、语义学、符号学,精神分析学、精神治疗,计算机、自动机、心灵机、终极机器、佛性机器人,文学理论、美国理论、法国理论、结构主义、解构主义、普世主义、后结构主义、批判理论、现代性、后现代性,有意识、无意识、恐惑论,数字文明、数字媒介理论、数字媒介的表意书写……都可以按图索骥。

但是有五个关键词却不得不说:文迹学(德里达),基础英语(奥格登和理查兹),机识英文(香农)、符号界、心像界(拉康)。

1)雅克·德里达的Of Grammatology是后结构主义的哲学巨著,篇幅不大,影响至深。国内的译本盛行多年,恐有误读。刘禾教授认为,流行的《论文字学》译名不妥,有误解,生误导,因为该书和传统的文字学没有关系。我将她来信的解答抄录于此:“为什么我觉得《论文字学》对grammatology的翻译是误译呢?因为德里达的概念与我们所熟悉的文字学相去甚远,他在书中讨论的是西方语音中心主义(逻各斯主义)对trace或所有的“迹”的普遍盲视,他说的trace包括文字、数字以及各种看得见和看不见的符号踪迹和轨迹,甚至包括人们看不见的生命符号DNA

2)关于BASIC English/ Basic English的汉译,我和刘禾教授反复磋商,达成共识。英国人文学者C. K.奥格登和I. A. 理查兹发明Basic English时,未必有意一箭双雕,但经过政界和学界的发挥,它有了两个目标和用途,一高一低。高企的野心将其用作霸权工具,建成一统天下的普世通用语言,在政治经济军事外交各个领域谋求霸权。丘吉尔希望借此建立“心灵帝国”,罗斯福希望借以击败法语联盟,使英语成为通用的“外交语言”。温和的意图是将其作为有效的教学手段。从词源考察,基础英语高低两个目标自然分叉。

BASIC English(基础英语)是个首字母缩略词,取自五个英语单词British, American, Scientific, InternationalCommercial,直译是“英美科商国际英语”,推广者有意将其用作霸权工具。同时,Basic English(基础英语)又用作普及英语的教学工具。

3)Printed English不能译为“印刷英语”,其发明者是香农(Claude Shannon),他是信息论和控制论的创始人之一。他把Printed English和英语的第27个字母(空格)当作统计学工具,使计算机更有效地处理文本、辅助文学研究和心理分析。刘禾教授在通信中做了这样的解释:Printed English译作“印刷英语”不准确,因为作为动词的print还有一个“用键盘打字”的意思(to produce letters by using a keyboard on a typewriter or computer),而香农则把这个意思又引申为“计算机能够识别的英文字母”,因而必须译为“机识英文”。

4)符号界(le symbolique / the symbolic order),刘禾教授指出,把拉康的le symbolique翻译为“象征界”是误读误译,应予纠正,译者同意如是处理。

5)心像界(l'imaginaire/ the Imaginary),刘禾教授指出,将其翻译为“想像界”是误读误译,应予纠正,译者同意如是处理。

七、深刻而前瞻的哲学思考

请容我直接引用作者的几句话,以管窥豹,显示《弗洛伊德机器人》的哲学思考:

“机器人是人机互为模仿的产物,我将其称之为“人机拟像”,其过程为:机器模仿人,人再模仿机器,机器又模仿人,人再回过头模仿机器,如此等等,循环往复。也就是说,机器人是人机拟像无限循环的必然结果。”

“按照人机拟像无限循环的逻辑,人类是不是面临一个根本的危险——所谓的‘自然人’会不会也终归演变成弗洛伊德机器人?”

“我尝试把香农拽回来与乔伊斯对话,让拉康与冯诺依曼对话,让弗洛伊德与明斯基等人对话,在这个过程中,读者将看到一个焕然一新的故事:数字媒介的生成、使之生成的人物原来还有另一番景象。”

何道宽

于深圳大学文化产业研究院

深圳大学传媒与文化发展研究中心

2024年5月13日

 

译者后记

这篇后记回答一个问题:为什么说《弗洛伊德机器人》和《媒介环境学译丛》高度契合?

2023年4月22日,在“译丛”第三辑发布会暨研讨会的开幕式上,我发布了《媒介环境学宣言书:创新、突围、反规制》(提纲)。我们宣告:“译丛”的最大特色是:文理交叉,突破禁区,开拓新边疆,不画地为牢。我们志在担任新文科的突击队,为新型的新闻传播学探路。媒介环境学如何发展?它的精气神是什么?我们如何学习它?我的回答是:不懈创新,无尽延伸;道器并重,知行合一;遥望未来,深耕当下。

上海《新闻记者》公众号2023年4月27日刊出《宣言书》的提纲之后,我意犹未尽,将其增写为一篇同名文章,刊发在复旦大学《新闻记者》2023年9月6日的公众号上。

刘禾教授的《弗洛伊德机器人》多面突击、建功立德,有助于我们“创新、突围、反规制”,促进我们“不懈创新,无尽延伸”,有助于新文科的建设。希望国内外有志于媒介环境学和新文科的同仁携手合作,开创新文科乃至文理交叉的新境界。

何道宽

于深圳大学文化产业研究院

深圳大学传媒与文化发展研究中心

2024年5月13日

 

又记

为了确保《弗洛伊德机器人》中译本的质量,我们请刘禾教授再将全文审定打磨一次。在繁忙的工作日程里,她用三个月深思熟虑、字斟句酌、反复推敲,两次来信(2024-07-13,2024-08-2)袒露她审读和细察的心迹。第一封信的精要我已添加到译者前言里。第二封信再次叮嘱译者加注:“上次去信和您讨论加一个译者注的事,澄清拉康的两个关键概念的译法,‘符号界’和‘心像界’,按照您的方法,应该是在它们第一次出现的时候加注,并在您的译者前言里加一段说明。”她急于纠正日本和国内译界和学界长期误解和误译的焦虑和关切,溢于言表。

何道宽

2024年8月18日



原网址链接:https://mp.weixin.qq.com/s/m-So2btRrymW1rJwTlj-5A

 

编辑:张家乐

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.