【案例】
王瑜语录:逆说东亚史
外国语翻译的有意错误
中国人玩弄母语的语言、文字的游戏,已经数千年。对于外国语的著作,中国人首先挑选低级的小说、文学方面以及御用的政治、经济方面进行翻译,而高级的科学和技术方面的著作在数量上和功力上则远远次之。
自1912年之时间段以及自1949年之时间段,进口的外国语更加丰富中国人断章取义的疆域,或者由于中国人按照自己的意识立场曲解原文意,或者暗暗偷梁换柱以便适应中国的现实社会。
例如,有以下著名的段落,被有意歪曲,恶劣影响传承至今:
- 德国之Georg Hegel:在观察理性的德国社会的基础上,而不是指混头混脑的中国社会,得出推断:Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernünftig(合乎理性的是现实的,现实的是合乎理性的)。但是,被篡改为“存在即合理”。
- 美国之Thomas Edison:在小学校仅学习3个月,提问多多,显示天才的迹象,但被劝退学,其母决定由自己教育其子。自认为当之无愧的发明天才,当然认为灵感的重要性,得出感想:Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.Without the one percent of inspiration, all the perspiration in the world is only a bucket of sweat(天才是1%的灵感和99%的汗水。如无此1%的灵感,世界上所有的汗水将仅是1桶汗水)。但是,被删改为“天才就是1%的灵感加上99%的汗水”。
- 法国之Napoleon Bonaparte: 在被放逐于大西洋的孤岛后,某次闲谈中提及遥远而未知的中国,天才地得出推断:China is a sleeping lion and let her sleep. If she awakes the world will be in danger(中国是一头正在睡觉的狮子,让她睡吧。如果她醒来,世界将处于危险)。但是,被删剪为“中国是一头正在睡觉的狮子”。
中国的政治、哲学的名词,原多由日本语直接进口。但无魂的中国大陆的苏维埃人,将马克思哲学吹捧至自己祖宗之上,真是愧对其在中国的列祖列宗。
此现象亦完全符合东亚王瑜定律 定理四:山中猴子称霸王:浅薄的中国大陆的苏维埃人,竟妄言深奥的宇宙哲学,甚至在控制出版的中国语、英国语、日本语等的辞典中,悄悄地抹杀原意,包括“中国”、“辩证法”的定义,误导猪脑的群体。为此,必须给予多方面的更正。
Dialectics:作为中国大陆政治术语,正式译为“辩证法”,其实原意有“诡辩术”之意。辩证法的引入中国大陆,大大地提高了中国苏维埃人民的狡辩能力。
Materialism:作为中国大陆政治术语,正式译为“唯物主义”。其实字面上的原意为“物质主义”或“实利主义”,并无“唯一”的含义。
Idealism:作为中国大陆政治术语,正式译为“唯心主义”。其实字面上的原意为“理想主义”,并无“唯一”的含义。
Proletariat:原意为“最下阶层”,为有意树立为“资产阶级”的对立面,被翻译为“无产阶级”,以挑动同胞之间的阶级斗争。
Dictatorship: 作为中国大陆政治术语,正式译为“专政”。其实字面上的原意为“独裁”,例如,将“无产阶级独裁”翻译为“无产阶级专政”。
Citizen: 原意为“市民”,现被有意翻译为“公民”,以便符合“公社”、“公有”。。。但是,中国大陆的“居民身份证”中的“居民”又不是“公民”一词。
Totalitarianism:原意为日本语之“全体主义”,主要指全体国家和民族的利益高于部分的个人的利益,多指德国纳粹主义及其现实成就,但被有意翻译为“极权主义”。
Evolution:在有关达尔文的理论的中国语译文中,应译为“演化”,即逐渐变化的意思,而不是现在经常有意译为的“进化”,即阴险的推理目的和结果为后者优于前者、新者优于旧者、革命优于反革命。事实上,工业革命以来,地球上的各种大型生物正在急剧地退化或消亡。其相对语为Revolution(革命),即为剧烈变化之意。
此外,还有众多的故意误导:混淆Country、State、Government之间的区别;Chinese American(华裔美国人,但被翻译为同一国人的“美籍华人”);Civil Servant(公仆,但被翻译为中性的“公务员”)、Christianity(耶稣教,但被翻译为号称基督的“基督教”)、Freemasonry(石匠会,但被翻译为美称的“共济会”) 。。。
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=10043624&boardid=1 |