传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
楼主: admin
打印 上一主题 下一主题

新闻语言的语用案例

[复制链接]
61#
 楼主| 发表于 2011-7-4 22:30:09 | 只看该作者
net


62#
 楼主| 发表于 2011-7-4 22:59:16 | 只看该作者
悄悄话  好友  信息  博客  搜索  回复  本主题下所有发言    125

文章提交者:斩歪木三个7 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】 http://www.kdnet.net

转至第11楼第 11 楼 省级面包 2011/7/3 13:26:02 的原帖:60年前,大多数鱼在水里;60年后,大多数鱼在盘里。



转至第113楼第 113 楼 斩歪木三个7 2011/7/4 10:34:38 的原帖:
鱼之四点,为其“燕尾”之象形!


怎么可能是水?


不学无术,想当然了么~~
转至第117楼第 117 楼 鱼目混珠 2011/7/4 10:37:19 的原帖:
你才不学无术呢
关于这个,前面已有网友考证过了
最早是鱼尾,后来演化为火

不学习没关系,起码看完帖子再发言

什么网友?是砖家,还是叫兽?呵呵



“鱼,燕,” 下面四点为“剪刀状燕尾”之象形;

“然,煮,”下面四点才是“火”字之简省~~





从来没听说过“燕尾”能变“火”的~



三点,曰水,

四点,可以是燕尾,可以是火。。


从来没有听说四点是水的~
象形会意拟声假借
亲字无见、爱字没了心、党字尚黑成了兄弟同志




原象形字应该是鱼尾... 后来鱼尾画成像"火"字, 然后借用"灬" 来代替"火"
哈, 最后竟然简化成 "一横" 尾了



不学无术了这是,

义,是先秦古字~~


net





net







鱼之四点,为其“燕尾”之象形!


怎么可能是水?


不学无术,想当然了么~~


net



心臟→心脏

所以现在有这么多丑恶,因为人心脏了






63#
 楼主| 发表于 2011-7-4 23:01:31 | 只看该作者
楼主不过是把简化字当成了一个表达个人思想的载体,一个吐露众人心声的一个工具,何曾是要攻击简化字?“魚”字岂非象征着在一个正常的社会里,我们百姓就该如那水中的鱼儿一样自由自在;而今天的简化字“鱼”,难道不是暗指今天的百姓早已成了盘里的鱼肉了?何必一定要较真,说什么那四点究竟代表的是水还是火呢?如果一定要较真,汉字又告诉了我们什么真相呢?难道作者是测字算命的不成?今日的这些种种难道是这些汉字所预言的么?
64#
 楼主| 发表于 2011-7-5 13:12:39 | 只看该作者
【案例】
6月互联网十大热词公布 郭美美京沪高铁上榜

2011-07-05 03:22:00 来源: 人民日报海外版(北京) 有177人参与

据新华社北京7月4日电(记者舒静)互动百科日前公布6月互联网十大热词榜单,“京沪高铁”“建党伟业”等词名列前茅。

2011年6月互联网十大热词榜完全榜单为:京沪高铁、建党伟业、塑化剂、我行贿了、人生压力图、国际娜、裸婚时代、看海、郭美美、离婚计算器。

互联网十大热词由网友线上提名、投票结合互动百科每月网民对全站词条的浏览量及修改版本数据统计而成,每月发布一次,由于可凸显当月时事动态、网络热点以及民生风向,而被喻为社会热点风向标。

http://news.163.com/11/0705/03/785U1VBB00014AED.html
65#
 楼主| 发表于 2011-7-6 13:19:48 | 只看该作者
【案例】
新华字典第11次修订出版 增加对房奴车奴注解

2011-07-05 18:08:00 来源: 中国新闻网(北京) 有1092人参与

核心提示:7月5日,商务印书馆《新华字典》第11版修订出版,新增了诸如“民生”、“和谐”、“房奴”、“晒工资”等热词;删去部分使用频率较低的词语,比如“煤油、马达、马力、合作社”等。

中新社北京7月5日电 经过近8年修订,中国人最熟悉的字典——商务印书馆《新华字典》第11版5日在此间推出,新增了诸如“民生”、“和谐”、“房奴”、“晒工资”等热词。

《新华字典》是新中国第一部以白话释义、用白话举例的字典,也是迄今最有影响、最权威的一部小型汉语字典。现已印行4亿余册,是世界上发行量最大的工具书。第11版《新华字典》由中国社会科学院语言研究所和商务印书馆共同推出。

在5日的出版座谈会上,中国社科院原副院长、中国辞书学会会长江蓝生介绍了相关修订情况,如增补字音,增补新义,增删词语,增补人名、地名和姓氏用字,更新附录及改动体例。


记者翻阅发现,第11版新增了许多汉字近年来出现的义项。比如“晒”增加了新的释义“展示”,多指在网络上公开透露(自己的信息),如“晒工资”、“晒隐私”;“奴”字新增了“为了支付贷款等而不得不拼命工作的人”之意;“门”字新增了“事件,多指负面的事件”之意。“晒工资”、“房奴”、“学历门”等这几年的网络“热词”也出现其中。

同时,新版增加了部分与国计民生相关的词语,如在“民”字的解释中添加“民生”,组词为“关注民生”;“愿”字中添加“愿景”一词;“和”字中新增“和谐”一词;“工”字的例证中新增“农民工”。删去部分使用频率较低的词语,比如“煤油、马达、马力、合作社”等。

此外还增补了一些人名、地名和姓氏用字,从公安部得到人口普查资料,从民政部得到地名用字资料,并吸收部分读者意见,新增字头2800多个。另外,还增加繁体字1500多个,异体字500多个。

(本文来源:中国新闻网作者: 应妮 )

http://news.163.com/11/0705/18/787H1NNV00014JB6.html
66#
 楼主| 发表于 2011-7-6 13:20:54 | 只看该作者
关注 关注他的微博 3871569110 [网易浙江省绍兴市网友]: 2011-07-05 18:37:12 发表 建议再增加李刚顶[225]回复收藏转发复制
关注 关注他的微博 该评论己关闭 [网易上海市黄浦区网友]: 2011-07-05 20:26:04 发表 我的ID也是热词,同意的顶顶[195]回复收藏转发复制
关注 关注他的微博 黄丁丁 [网易河南省郑州市网友]: 2011-07-05 19:26:39 发表 和谐作动词用嘛?顶[112]回复收藏转发复制
网易吉林省通化市网友 ip:222.163.*.* 2011-07-05 20:48:52 发表 删除“合作社”就是毁灭历史的证据。让后人无法得知那苍白的岁月。顶[105]回复收藏转发复制
网易火星手机网友 ip:unknown 2011-07-05 19:19:04 发表 民权 什么时候加?顶[87]回复收藏转发复制
关注 关注他的微博 0692928283 [网易河南省信阳市网友]: 2011-07-05 19:34:43 发表 网易浙江省绍兴市网友(60.190.*.*)的原贴: 1
建议再增加李刚

回复收藏转发复制
李刚、灵道、河蟹、局长小李、神马都是浮云、五毛霉狗..新华词典应给予收录!!
顶[58]回复收藏转发复制
关注 关注他的微博 5068284081 [网易上海市网友]: 2011-07-05 21:02:54 发表 请重新定义“公平”顶[49]回复收藏转发复制
关注 关注他的微博 5068284081 [网易上海市网友]: 2011-07-05 21:03:37 发表 对了,“城管”有不?顶[42]回复收藏转发复制
关注 关注他的微博 hmbing [网易广东省广州市网友]: 2011-07-05 22:27:12 发表 “房奴”入字典,记住现实,告诫未来!顶[38]回复收藏转发复制
网易北京市网友 ip:114.250.*.* 2011-07-05 19:29:40 发表 红歌顶[37]回复收藏转发复制
关注 关注他的微博 醉翁ZuiWeng点com [网易四川省网友]: 2011-07-06 09:52:27 发表 增加了强拆吗??增加了开胸验肺吗?增加了正龙拍虎吗?增加了黑砖窑嘛?。。。。。。顶[1]回复收藏转发复制
67#
 楼主| 发表于 2011-7-10 23:09:13 | 只看该作者
【案例】新闻词语的选择
老榕:快讯:据法新社报道,从米苏拉塔出击兹利坦的义军,在兹利坦ZLITAN城边遭遇卡扎菲军队埋设的反人员地雷阵,一人牺牲,32人受伤。这种地雷是国际公约已经禁止的。兹利坦在这个地图的左上,的黎波里在图左上之外大约130公里处,有海滨高速公路连接。




收起 | 查看大图 | 向左转 向右转





5分钟前 来自新浪微博
转发 | 收藏 | 评论

68#
 楼主| 发表于 2011-7-10 23:53:18 | 只看该作者
How the Libyan Rebels Came to Be Called 'Rebels,' Against Their Will
反对派不理解:为何英语中我们成了“反叛者”

英文网址:
http://www.theatlanticwire.com/global/2011/07/how-libyan-rebels-came-be-called-rebels-against-their-will/39738/
来源:《大西洋月刊》在线专栏“大西洋连线”(The Atlantic Wire)
作者:Uri Friedman
完成时间:2011-07-08
翻译:@skipper79


Al Jazeera's Sue Turton had an interesting exchange recently with a Libyan tradesman named Mohammed near the front in Misurata. As they waited by a makeshift hospital, Mohammed asked Turton why she called the men (and women) battling Muammar Qaddafi's security forces "rebels." "They are not fighting men," he stated. "You need to tell the world that these men are normal people. Gaddafi has forced them to take up arms."
在米苏拉塔,一位叫Mohammed的利比亚商人与半岛记者Sue Turton进行了一次有趣的谈话。当时他们在一所临时医院,Mohammed问记者Turton,为什么她把那些与卡扎菲安全部队战斗的男男女女称为“反叛者”。这位商人说:“这些人不是战士,他们只是普通人,你要把这些告诉世人,他们拿起武器都是卡扎菲逼的。”

Mohammed's not alone in his thinking. In March, opposition fighters told Time's Abigail Hauslohner that they wanted to be called "revolutionaries" or "mujahideen," not "rebels"--a sentiment that other fighters echoed in interviews with Clare Morgana Gillis at [url=http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:9HiibanXtdwJ:www.theatlantic.com/internationa ... roffensive/236873/+]The Atlantic[/url] in April. Earlier this week, Marc Herman explained why the rebels don't like being called rebels. They consider it "Qaddafi's term," he noted at The Atlantic, and prefer Ronald Reagan's phrase for groups like the Mujahideen in Afghanistan or the Contras in Nicaragua: "freedom fighters." Herman added, however, that the distinction only mattered for public relations reasons, since the "anti-Qaddafi militias don't speak English, but rather Arabic and Amazir--the Berber language--and call themselves thwar, which roughly means revolutionaries" (Al Jazeera Arabic, interestingly enough, seems to go with that word as well: thuwar in formal Arabic, or ثوار, which can be translated as rebels but comes from a root meaning "to agitate," having a noun form meaning "revolution"). The English-language website for the opposition's Transitional National Council, meanwhile, makes no mention of "rebels," referring instead to the "revolutionary people of Libya."
商人Mohammed不是唯一一个有这种想法的人。三月份,反对派战士对《时代》杂志记者Abigail Hauslohner说,他们希望被称为“革命者”或“穆斯林游击队”,而不是“反叛者”。在四月份,其它反对派战士在接受《大西洋月刊》记者Clare Morgana Gillis采访的时候,也表达了同样的想法。本周初,Marc Herman解答了为什么反对派不愿被称为反叛者的原因。他在《大西洋月刊》撰文称,反对派战士认为“反叛者”这个词是“卡扎菲说的”,他们更喜欢罗纳德·里根取的那些名字,比如:阿富汗穆斯林游击队或是尼加拉瓜反政府人员自称的“自由战士”。不过Herman还称,出现这一分歧仅仅是因为公众交流的问题,因为“反卡扎菲战士不说英语,他们一般用阿拉伯语和Amazir语(即柏柏尔语)称自己为thwar,thwar的大致意思就是革命者。”如果谁有兴趣看半岛电视台阿拉伯频道的话,就会发现那里好像也用thuwar这个词(阿拉伯语写作:ثوار),这个词可以被翻译作反叛者,不过它语源的意思为“去撼动”,其名词性的含义为“革命”。同时,反对派过渡国家委员会的英文网站上从不写“反叛者”,他们写的是“利比亚革命群众。”

So how did this whole "rebel" thing get started? A Lexis Nexis search of English-language news sources suggests that the term was first used on February 21, less than a week after peaceful protests first erupted in Libya, by the wire service AFP, which referred precisely once to a statement from "rebel diplomats" at the U.N. Adoption grew on February 24 as the conflict grew increasingly violent and opposition forces advanced toward Tripoli, with headlines like "Rebels Hope for Qaddafi's Fall but Remain Fearful" and "Libya Rebels Isolate Qaddafi" cropping up. By early March Brooke Gladstone of NPR's On the Media had noticed that news outlets were calling the Libyan opposition "rebels" rather than protesters, and addressed the change on her show. Foreign Policy's Blake Hounshell told Gladstone that he thought the word "rebel" was rather romantic, not pejorative as some had suggested, and added that the term made sense once the peaceful uprising turned into an armed struggle. "You can't really call someone with an RPG a protestor anymore. At that point they really then become a rebel."
那么“反叛者”一词究竟是何时开始出现的呢?通过搜索英文新闻数据库Lexis Nexis,这个词最早出现在2月21日,当时距利比亚和平游行最初开始出现还不到一周时间,写出该词的通讯社是法新社,它在新闻稿中曾经明确地提到过一位在联合国“反叛大使”的发言。到了2月24日,随着冲突的升级,反对派向的黎波里的开进,这个词变得更加常见,其新闻标题就有如:《反叛者希望卡扎菲下台,不过忧虑依在》、《反叛者孤立卡扎菲》。到三月初,美国国家公共电台的Brooke Gladstone发现新闻媒体不再称利比亚反对派为抗议者,而是改称为“反叛者”,她在自己的节目中也说到了这一变化。《外交政策》杂志总编Blake Hounshell对她说,他认为“反叛者”一词更具传奇色彩,而不是某些人所暗示的贬损含义,他还称,一旦和平起义变成了武装抗争,使用这个词就合情合理了。Blake Hounshell总编说:“一旦有人拿着RPG,你就不能再称他为抗议者了。在这一点上,他们的确成为了反叛者。”

The backlash against the word "rebel," moreover, may soon spread elsewhere in the Arab world. In recent days news outlets have been tossing around a new term: the "Syrian rebels."
此外,针对“反叛者”一词的抗议之声也许不久就要出现在阿拉伯世界的其它地方了。最近,新闻媒体反反复复又出现了一个新名词:“叙利亚叛乱者”。
69#
 楼主| 发表于 2011-7-10 23:53:39 | 只看该作者
How the Libyan Rebels Came to Be Called 'Rebels,' Against Their Will
反对派不理解:为何英语中我们成了“反叛者”

英文网址:
http://www.theatlanticwire.com/global/2011/07/how-libyan-rebels-came-be-called-rebels-against-their-will/39738/
来源:《大西洋月刊》在线专栏“大西洋连线”(The Atlantic Wire)
作者:Uri Friedman
完成时间:2011-07-08
翻译:@skipper79


Al Jazeera's Sue Turton had an interesting exchange recently with a Libyan tradesman named Mohammed near the front in Misurata. As they waited by a makeshift hospital, Mohammed asked Turton why she called the men (and women) battling Muammar Qaddafi's security forces "rebels." "They are not fighting men," he stated. "You need to tell the world that these men are normal people. Gaddafi has forced them to take up arms."
在米苏拉塔,一位叫Mohammed的利比亚商人与半岛记者Sue Turton进行了一次有趣的谈话。当时他们在一所临时医院,Mohammed问记者Turton,为什么她把那些与卡扎菲安全部队战斗的男男女女称为“反叛者”。这位商人说:“这些人不是战士,他们只是普通人,你要把这些告诉世人,他们拿起武器都是卡扎菲逼的。”

Mohammed's not alone in his thinking. In March, opposition fighters told Time's Abigail Hauslohner that they wanted to be called "revolutionaries" or "mujahideen," not "rebels"--a sentiment that other fighters echoed in interviews with Clare Morgana Gillis at [url=http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:9HiibanXtdwJ:www.theatlantic.com/internationa ... roffensive/236873/+]The Atlantic[/url] in April. Earlier this week, Marc Herman explained why the rebels don't like being called rebels. They consider it "Qaddafi's term," he noted at The Atlantic, and prefer Ronald Reagan's phrase for groups like the Mujahideen in Afghanistan or the Contras in Nicaragua: "freedom fighters." Herman added, however, that the distinction only mattered for public relations reasons, since the "anti-Qaddafi militias don't speak English, but rather Arabic and Amazir--the Berber language--and call themselves thwar, which roughly means revolutionaries" (Al Jazeera Arabic, interestingly enough, seems to go with that word as well: thuwar in formal Arabic, or ثوار, which can be translated as rebels but comes from a root meaning "to agitate," having a noun form meaning "revolution"). The English-language website for the opposition's Transitional National Council, meanwhile, makes no mention of "rebels," referring instead to the "revolutionary people of Libya."
商人Mohammed不是唯一一个有这种想法的人。三月份,反对派战士对《时代》杂志记者Abigail Hauslohner说,他们希望被称为“革命者”或“穆斯林游击队”,而不是“反叛者”。在四月份,其它反对派战士在接受《大西洋月刊》记者Clare Morgana Gillis采访的时候,也表达了同样的想法。本周初,Marc Herman解答了为什么反对派不愿被称为反叛者的原因。他在《大西洋月刊》撰文称,反对派战士认为“反叛者”这个词是“卡扎菲说的”,他们更喜欢罗纳德·里根取的那些名字,比如:阿富汗穆斯林游击队或是尼加拉瓜反政府人员自称的“自由战士”。不过Herman还称,出现这一分歧仅仅是因为公众交流的问题,因为“反卡扎菲战士不说英语,他们一般用阿拉伯语和Amazir语(即柏柏尔语)称自己为thwar,thwar的大致意思就是革命者。”如果谁有兴趣看半岛电视台阿拉伯频道的话,就会发现那里好像也用thuwar这个词(阿拉伯语写作:ثوار),这个词可以被翻译作反叛者,不过它语源的意思为“去撼动”,其名词性的含义为“革命”。同时,反对派过渡国家委员会的英文网站上从不写“反叛者”,他们写的是“利比亚革命群众。”

So how did this whole "rebel" thing get started? A Lexis Nexis search of English-language news sources suggests that the term was first used on February 21, less than a week after peaceful protests first erupted in Libya, by the wire service AFP, which referred precisely once to a statement from "rebel diplomats" at the U.N. Adoption grew on February 24 as the conflict grew increasingly violent and opposition forces advanced toward Tripoli, with headlines like "Rebels Hope for Qaddafi's Fall but Remain Fearful" and "Libya Rebels Isolate Qaddafi" cropping up. By early March Brooke Gladstone of NPR's On the Media had noticed that news outlets were calling the Libyan opposition "rebels" rather than protesters, and addressed the change on her show. Foreign Policy's Blake Hounshell told Gladstone that he thought the word "rebel" was rather romantic, not pejorative as some had suggested, and added that the term made sense once the peaceful uprising turned into an armed struggle. "You can't really call someone with an RPG a protestor anymore. At that point they really then become a rebel."
那么“反叛者”一词究竟是何时开始出现的呢?通过搜索英文新闻数据库Lexis Nexis,这个词最早出现在2月21日,当时距利比亚和平游行最初开始出现还不到一周时间,写出该词的通讯社是法新社,它在新闻稿中曾经明确地提到过一位在联合国“反叛大使”的发言。到了2月24日,随着冲突的升级,反对派向的黎波里的开进,这个词变得更加常见,其新闻标题就有如:《反叛者希望卡扎菲下台,不过忧虑依在》、《反叛者孤立卡扎菲》。到三月初,美国国家公共电台的Brooke Gladstone发现新闻媒体不再称利比亚反对派为抗议者,而是改称为“反叛者”,她在自己的节目中也说到了这一变化。《外交政策》杂志总编Blake Hounshell对她说,他认为“反叛者”一词更具传奇色彩,而不是某些人所暗示的贬损含义,他还称,一旦和平起义变成了武装抗争,使用这个词就合情合理了。Blake Hounshell总编说:“一旦有人拿着RPG,你就不能再称他为抗议者了。在这一点上,他们的确成为了反叛者。”

The backlash against the word "rebel," moreover, may soon spread elsewhere in the Arab world. In recent days news outlets have been tossing around a new term: the "Syrian rebels."
此外,针对“反叛者”一词的抗议之声也许不久就要出现在阿拉伯世界的其它地方了。最近,新闻媒体反反复复又出现了一个新名词:“叙利亚叛乱者”。
70#
 楼主| 发表于 2011-7-10 23:53:51 | 只看该作者

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表