传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
楼主: admin
打印 上一主题 下一主题

广播理论与实务案例集锦

  [复制链接]
311#
发表于 2018-8-7 13:08:25 | 只看该作者
【案例】香港电台由下月起,取消24小时转播英国广播公司国际频道,节目改为每晚11时至早上7时,而空出来的频道,就会转播大部份用普通话广播的中央人民广播电台“香港之声”。
香港特区官方电台“香港电台”宣布,由于数码声音广播服务中止,频道减少节目要改动,原本24小时转播的英国广播公司(BBC)国际频道,会改在凌晨时段播放,原有频道会改为播放中央人民广播电台“香港之声”。民主派质疑这做法令香港进一步大陆化,港台解释安排没有政治动机,亦不影响港台编辑自主。
香港电台由下月3日起,取消第6台24小时转播英国广播公司国际频道,节目改为每晚11时至早上7时,在第4台转播,而空出来的第6台频道,就会转播大部份用普通话广播的中央人民广播电台“香港之声”。

港台机构传讯组总监伍曼仪表受本台访问时表示,今次改动,是因为行政会议3月时决定,由9月起终止数码声音广播服务,港台的数码频道亦会停播。频道减少节目必须重新编排,将英国广播公司改在通宵时段,中央人民广播电台24小时转播,都是节目需要。

伍曼仪说:频道始终只有这么多,没有数码广播,香港电台能有的只有3条FM、4条AM,7个频道,我们无论如何都要想办法将重要服务放在里面,中央人民广播电台一开始的时候,他们的香港之声这频道,是专为香港而设,做节目重组时我们亦要顾及很多方面。

伍曼仪又指,中央人民广播电台节目,本来都在数码频道24小时转播,今次的安排是港台自主安排,没有政治考虑。

伍曼仪说:我不认同这是一个政治安排,如果老实说,如果是政治安排,我们亦不用做这么多,现时我们仍保持这些国际机构如英国广播公司的播出,同样有在香港电台频道播出,而整体安排都是香港电台的决定,因为这是节目安排,很多人问你们的编辑自主还在吗,很肯定和大家说,是有的仍然有的。

但民主派就不同意港台的解释,香港本土毛孟静接受本台访问时质疑,这安排是倒退,进一步令香港大陆化。

毛孟静说:香港进一步迈向大陆化,大退倒,明显是要洗脱香港殖民地的一套,加入自己的一套殖民,要来洗脑的,共产党一抓军权二抓意识形态,但意识形态上香港人不听话,进一步用普通话中央人民广播电台,进一步令你们更中国化大陆化。

浸会大学新闻系助理教授杜耀明接受本台访问时表示,港台的说法明显是托词,转播中央人民广播电台,原本都是因为数码广播后频道增加,现时取消数码广播,都应该停上转播中央台,而不是缩减英国广播公司,他估计港台是基于政治压力,难以取消中央电台的转播安排。

杜耀明又指,近年中共改变手法,由以往透过亲中媒体作为代理人,改为直接加强中央喉舌在香港的影响力,各电子媒体转播中央台新闻、港台转播中央电台,甚至有传人民日报海外版在港发行都是例子。

杜耀明说:这是过去5年习近平上台以来的做法,甚至那些东西有没有人看有没有人听也不重要,中央电视台在香港的存在,比10年前多了很多,直接自己和香港的观众沟通,很明显第1这是国策,第2港台本身也不敢说不,不敢将一些已经给予中央电台的频道收回来。

中央人民广播电台是大陆官媒之一,直属国务院广电总局,而香港之声节目,以广东话和普通话24小时广播,于2012年9月在香港电台数码台开播。
312#
 楼主| 发表于 2018-10-10 13:28:50 | 只看该作者
【案例】
【张荣贵《广播改革的那些年》】这是一个火红的年代!这是一个充满改革气息的年代!这是重庆人民广播事业改革迎来春天的年代!这里记录的是在这汹涌澎湃的改革浪潮中,重庆人民广播事业翻腾起的朵朵浪花。
                       早间新闻的诞生
时间追溯到上个世纪八十年代中上叶,重庆人民广播电台还没有自办的早间新闻,早晨的新闻节目时间段,清一色的转播中央人民广播电台《新闻和报纸摘要节目》,许多听众来信表示,迫切需要听到有地方特色、接近性更強的本土新闻。
        面对这样一种局面,台里有两种意见:一曰维持现状,继续转播好中央人民广播电台信号,多一事不如少一事,一样的可以达到宣传党的方针政策的目的;一曰堂堂重庆人民广播电台,早间新闻时段应有自己的声音,竭尽全力办出自己的早新闻!时实,我和新闻部的一泼年轻人尹长征、秦增约、陈修身、陈代泽、唐杰、邓玲、程锐、李兰等同志都跃跃欲试,分别提出自己的想法和意见,希望尽快开播属于山城听众的早间新闻!
        这些想法和意见,得到适任台长王大昭,新闻部主任李宗烈、韩继昌、秦增约、李忠祿等同志的全力支持,大家各抒己见,各负其责,从开始曲选用、节目综合编排、节目录音合成等方方面面通盘考虑,一组集本地要闻、报台信息、简讯于一体的《重庆新闻和报台信息节目》,从那时起于每天早间七时正与听众见面啦!我和康松、蒋文庆同志,后来还有林朝霞、李莉、李兰等同志成为该节目的首任节目主编哩!
                          大时段节目
        进入九十年代初期,广播节目的改革浪潮更是一浪高过一浪!全国有珠江经济广播电台、深圳广播电台等都率先从体制、人员、节目形态等多个领域实行了全方位改革,走在了全国广播电台的前列。
        重庆人民广播电台也在这一时期大发力:首先从节目体制上入手,撤销原有不合理的部门,分别设立一、二节目部,分管全天除新闻信息以外的新闻、社教类专题、综合文艺类节目,节目一改录播为大时段的直播。实时,我及佟小西同志在第二节目部领导岗位上,和同仁们一起负责午后至晚间的节目采制、编审工作。其中有个叫《渝州风釆》的节目,是报道各行各业改革开放成就和先进人物的新闻类专题,我们经常派出编辑、记者深入工厂、农村、部队第一线,报道了230余篇(组)鲜和人物。
                      广播广告的掘起
         1997年,迎来了重庆直辖的大好日子!我由节目部门调入广告经营部门做主要负责人。于我来讲,这是一个非常严崚的考验:长期在新闻宣传部门,能适应广告经营岗位吗?我在思考、我在彷徨、我在寻找答案……
        “走马上任”后,我发现那里比我想象的还要糟:因为种种原因,部门人心涣散,广告收入不景气、广告专户流动资金欠缺……
         面对如此境况,我和时任广告部副主任叶丽、钟廷远同志,大刀阔斧的进行改革:对不适应广告经营的在编人员建议台里收回;对外招聘广告经营能手;通过报纸、电视媒体发佈广播广告宣传资料;人人签定广告创收承包责任书,实行奖惩挂钩的办法激励创收。当年,广告收入逾百万。至2004年,重庆人民广播电台(今重庆之声)的广告总收入已经突破千万大关!这样的创收数字,在全国同行业都是靠前的。

编辑:杨琦钜
313#
 楼主| 发表于 2019-1-15 16:32:54 | 只看该作者
案例】

全国200多市县即将响起久违的“大喇叭”

    “大喇叭 小板凳,十九大声音进万家......2017115日,央视新闻用足足两分钟时间播出了石家庄市依托“新农村大喇叭工程”把十九大的新思想、新政策宣讲到全市3760个行政村的新闻。
    这则央视新闻的播出,立刻唤起了人们对大喇叭遥远的记忆,也引发了上至各级政府主管部门,下至乡镇村以及广大农民朋友的广泛关注。
新闻播出距今已一年有余,“新农村大喇叭工程”的进展情况如何?记者从114日在京召开的双创惠民系列工程项目发布大会上获悉,以河北石家庄为首个样本落地点的“新农村大喇叭工程”,央视新闻播出后短短一年时间,其推进速度出乎意料。截至20181229日,“新农村大喇叭工程”已与全国200多个市、县签约,覆盖山东、河北、黑龙江、辽宁、河南、山西、内蒙古、陕西、江苏、安徽、吉林、浙江等省区。
    “一朵牵牛花,爬上大树杈”,曾经的农村大喇叭在物质匮乏年代发挥了极其重要的作用。而在通信技术日新月异的今天,“新农村大喇叭”凭借什么优势短短一年时间就从石家庄一市,迅速推广至全国几百个市、区、县?
    负责“新农村大喇叭工程”项目实施推广的中国农村电子商务双创工作委员会主任李雪峰在14日的发布大会上介绍,“新农村大喇叭工程”以“党管,民用”为宗旨,以“政府引导、专家指导、市场运作、农民受益”为运行机制,采用“互联网+大喇叭”云广播技术,每天早、中、晚三次广播,设置了《党的好声音、唱响新农村》《农业科技之声》《专家到咱村,有事您就问》《百姓身边事》《听喇叭广播、享健康生活》《相互转告》《农情气象》等贴近农时季节,紧扣农民需求,具有很强针对性和实用性的栏目,节目播出的每个时段都是村民劳作相对休闲和时间相对集中的黄金时段,实现了“分时、分区、分类”精准化服务,对于传播党和政府的方针政策、动员号召、科技知识、致富信息、天气预报、应急预警、食品安全等方面发挥了不可替代的独特作用。新农村大喇叭工程还探索创立了“大喇叭+电商+退伍兵”现代农业服务体系,打造专家为“脑”、喇叭为“嘴”、电商为“手”、退伍兵(信息员)为“腿”独具特色的服务模式,多渠道满足了农民生产生活需求,深受农民群众欢迎。
    统计数字显示,截至2017年末,我国乡村常住人口为5亿7661万人,占全国总人口比重的41.48%。当前,我国已进入全面建成小康社会的决胜阶段。“全面建成小康社会,最大的短板在农村,服务三农,解决好三农问题,真正助力实现乡村振兴,是中国农村电子商务双创工作委员会的重要工作。”李主任表示:“我国农村地域广阔,虽然网络通信技术使农村地区获取信息的渠道丰富了许多,但仍存在一定的覆盖盲区,尤其是深山区,经济发展水平相对较低,基础设施建设和公共服务较差,信息传递相对滞后。大喇叭作为“精准扶贫”和“新农村建设”的重要载体和抓手,在拉近党和政府与农民距离,搭建专家服务平台,加速农业科技成果转化推广,活跃农村消费市场,加强农村劳动力转移培训,捋顺农资经营格局,建设美丽乡村,在脱贫攻坚道路上探索从“输血式”扶贫转变为“造血式”扶贫等方面,都具有积极而深远的意义。
    据悉,20192020年,新农村大喇叭工程将还将完成14个省份30万个村点的覆盖工作。
    据悉,中国农村电子商务双创工作委员会作为涉农行业全国性、非盈利性的社会组织,在工信部、商务部、民政部的指导下,主要负责双创惠民系列工程在全国的实施和推广。双创惠民系列工程涉及新农村大喇叭工程、复合型电子商务人才培养、优特农产品销售渠道建设、农村最后一公里打通等系列工程项目,旨在打造可持续发展的乡村振兴生态圈,切实做到裕农、惠农、富农和精准扶贫,为实现“农业强、农村美、农民富”的乡村振兴目标提供源源不断的动能。

来源:中国青年网
链接:http://finance.youth.cn/finance_gdxw/201901/t20190115_11844300.htm

编辑:马晓晴

314#
发表于 2019-6-12 15:26:11 | 只看该作者
【案例】
广播媒体如何突破壁垒,破局新生?

导读
“由于互联网尤其是移动互联网快速发展,作为媒体人,我们感受到当下的媒体生态正在发生深度的变革,而互联网和移动互联网对传统媒体的冲击,让每一个传统媒体人深切体会到寒冬的来临。”

在6月5日的中国广视索福瑞媒介研究(CSM)2019年广播客户年会上,央广传媒发展总公司董事长、总经理王跃进如是说。

在新传播生态下,广播媒体如何借力互联网、拥抱新科技,打破壁垒,寻求转型创新突破之道?王跃进向与会嘉宾做了《新传播生态下,关于广播媒体转型的思考》的主题分享。以下为演讲实录。

媒体传播进入“变革时代”
最近十几年,由于互联网和移动互联网的快速崛起,中国传媒行业进入了变革期,旧的传播格局被打破,新格局尚在酝酿中,每种媒体都在重新寻找自己的定位。当下传统媒体面临的突出问题是:信息分发渠道发生改变,受众被分流,对单一传播渠道的关注度在下滑。

受众获取信息场景主要有三个:家庭场景、工作场景和驾车场景。过去很长一段时间内,受众在家庭场景中获取信息的主要方式是电视,但在今天的家庭场景中主要的消费媒体已变为电视和互联网、移动互联网;原来报纸是受众在工作场景中获取信息的第一工具,而今受众读报习惯正在发生改变,互联网和移动互联网成为更常用的使用工具;驾车场景连接了家庭场景和工作场景,在这个信息获取场景中,广播媒体由于解放了眼睛和手脚,是受众消费习惯唯一没有发生较大变化的媒体。

新传播生态下,媒体未来发展呈现出5个趋势:
1.电子媒体,尤其是移动电子媒体将会成为未来的传播主流。传播力和影响力将变得越来越大;
2.手机和车厢将是未来最重要的信息接收终端和场景;
3.广播、电视线性传播形态,将被基于移动互联网的声音产品/视频产品分发+广播/电视线性传播服务所颠覆;
4.广播/电视节目向内容产品转型;内容产品从一次传播向N次传播+N次销售转型;
5.单一传播介质的文字、图片、音频和视频,将会融合、集中在一种平台中,为受众提供全介质信息服务。


移动互联时代,媒体核心价值塑造

未来,媒体是否具备竞争力,可以从5个维度做判断:
1.权威性:媒体的认知度、受众的信任度、舆论的引导力,将会成为媒体竞争的主战场;
2.及时性:信息传播以快制胜,能否第一时间获取受众关注是媒体竞争成败的关键;
3.移动性:由于手机和车厢是未来受众接收信息的主要终端和场景,因此,媒介消费终端是否具备移动性,能否适应受众碎片化信息消费需求,是未来竞争的核心要素;
4.广受众:传播越广泛,受众越广泛,影响范围越大,也就具备了核心竞争价值;
5.个性化:能否以受众兴趣为导向,提供个性化产品服务,满足市场细分的需求,将会成为新传播时代的核心竞争力。


当前广播媒体面临的风险

虽然现阶段广播受互联网和移动互联网的影响较其他传统媒体相对较小,但未来所面临的挑战不可小觑,必须树立强烈的危机意识,努力解决三大潜在“痛点”
1.传统线上广播受众向互联网、移动互联网转移,人群被分流;
2.5G普及以后,互联网和移动互联网音频产品服务更加便捷,将会对传统广播带来更大冲击;
3.广播媒体最重要的传播场景——车厢,传统广播线性直播流的模式将会被基于移动互联网的智能多媒体广播所分流甚至颠覆。


广播媒体的转型路径

传统广播拥有历经时间积淀形成的媒体底蕴和内容生产能力,这是优势,但转型的瓶颈同样十分明显:缺少互联网和移动互联网意识;缺少转型所需要的持续的资金投入;尤其是机制体制方面,与市场脱节,需要引起高度关注。
基于以上“痛点”剖析,广播媒体需要勇于突破现有壁垒,自我革新,由内至外探索全新的转型路径。
一、向基于移动互联网的声音产品平台转型
互联网和移动互联网对传统媒体的影响,究其根本是对传播渠道和媒体平台内容分发能力的冲击。广播媒体转型,核心要义是传播渠道和内容分发能力的再造,瞄准的方向是打造全新的内容分发平台。
这样的声音产品平台具备5个维度的优势:
1.呈现形态:声音产品分发+线性直播流服务;
2.内容储备:海量的产品库,可以满足受众对声音产品的消费需求;
3.产品形态:垂直细分市场,满足个性化消费需求;
4.服务方式:人机语音交互;
5.接收终端:手机+智能广播终端。
二、生产主体再造
目前,市场上具备一定竞争力和知名度的互联网和移动互联网声音产品分发平台,其运营主体无一不是市场化的媒体公司,具有很强的人才吸纳和融资能力,其灵活的运营机制是这项业务扬长避短,快速突围,实现突破的重要保证。
实现传统广播向互联网和移动互联网声音产品平台转型,也要打破条条框框,轻装上阵,按市场要求打造独立的生产运营主体。
没有市场化体制、机制做保证,人才吸引、融资等诸多问题解决起来将会困难重重,转型之路也会变得崎岖坎坷。
三、生产流程重构
由于线性传播形态存在的先天不足,传统广播实现一次传播后,内容基本上是束之高阁,失去了再传播、再创造价值的机会。产业链条过短,是影响广播产业做大做强的瓶颈。
传统广播向互联网和移动互联网声音产品平台转型,需要在市场化的生产运营主体架构下,重构生产流程,即由节目生产向全媒体产品生产转型,实现广播节目向声音产品转型;内容从一次传播向N 次传播转型;产品从一次销售向N次销售转型。这是广播媒体应对未来竞争无法回避的现实选择。
四、建立市场化考核机制
内容生产(集纳)和营销脱节,一定程度上制约着广播产业发展。向互联网和移动互联网声音产品平台转型,还需要对生产、运营主体和生产、运营团队有市场化的评估和考核做支撑。
市场化的评估考核体系不光是激励手段,更是内容和营销实现共同提升的双赢手段,应该联动考核,在分清各自责任和义务的前提下,实现协同发展。
原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/bi7H4pu8sIl02odmsafVsg


编辑:董莉

315#
发表于 2021-8-21 14:03:42 | 只看该作者
【案例】
中国国际电视台在英国复播了
据中国国际电视台宣布,中国国际电视台CGTN英语电视频道在英国落地复播。
据自由亚洲今天报道称,中国国际电视台英国复播。今年2月份被英国吊销执照的中国国际电视台(CGTN)近日在英国复播。
8月20日,中国国际电视台宣布,CGTN英语电视频道在英国落地复播。发言人还表示,他们对英国相关机构的合作表示赞赏,并愿意继续深化双方的合作。
英国通讯管理局(Ofcom)在今年2月4日表示,由于CGTN由中共控制,决定吊销该电视台的播出执照。但中国迅速予以回击,禁止英国广播公司(BBC)继续在中国播放。香港电台也宣布,不再转播BBC的节目。
该报道称,但由于法国监管机构当时的裁决,中国环球电视网(CGTN)实际上仍能在英国广播。到了8月20日,中国国际电视台宣布,CGTN英语电视频道在英国落地复播。

来源:法国rfi
编辑:何晓琴

316#
发表于 2021-11-13 13:25:19 | 只看该作者
【案例】


11月12日上午,在天津交通广播的节目《红绿灯》中,男女主播因在关于美食的讨论中意见不合,在节目中发生争吵。男主持情绪失控摔门而去,直播暂时中断。





编辑:蒋可心


317#
发表于 2021-11-15 08:56:42 | 只看该作者
【案例】
天津交通广播出现严重播出事故,涉事主持人已停职

11月12日,天津交通广播《红绿灯》节目出现播出事故:男主播因为在讨论美食节目的过程中,与女主播产生了意见不和,在直播间中大吵特吵,而且声音非常大。天津交通广播表示,已对相关责任人进行严肃追责处理。目前涉事主持人已停职,并做出深刻检讨。


晏秋秋评论:

天津交通广播两名主持人在直播中意见不合,其中一人情绪失控大喊大叫,随即摔门而去。这被网友们形容成“前所未有的播出事故”。天津交通广播致歉,表示要严肃追责,涉事主持人已停职。

电视台、电台的直播聊天类节目,我以嘉宾的身份,做过几十次。在我看来,直播节目中出现这一幕,主持人的个人修养,还是小事,关键是一整套流程,似乎出了大问题。

首先,对节目内容,两名主持人事先准备过吗?从“一路杠下来”的节目呈现看,估计就是仓促上阵。这,就是缺少对这个职业的敬畏。

其次,这个节目有导播吗?有监制吗?两个主持人一直在“话赶话”。要是从一开始,就提醒男主持人控制情绪,或在女主持人指责搭档“杠”的时候,及时叫停,会有这么严重的后果吗?这,就是缺少管控。

最后,这个直播节目为什么没开延时?虽然我知道有的电台,规定没有热线或嘉宾,可以不开延时。但我觉得,主持人也不是万能的,保不齐哪句话会出现差错。既然是直播,开个延时,有备无患。这,就是缺少细节。

只要是呈现给受众的,那就是“节目无大小”。我一直觉得,一套好的流程之下,再差的主持人、记者、编辑,也能表现稳定,甚至出彩。而如果没有好的流程,媒体人的个人缺点,就会被无限放大。

天津交通广播的问题,静待整改结果。

来源:长江传媒研究

编辑:蒋可心

318#
发表于 2022-2-4 11:50:51 | 只看该作者
【案例】
德国禁播"今日俄罗斯 " 莫斯科扬言报复
"今日俄罗斯 "Russia Today (RT)标识

22日星期三以来,莫斯科和柏林之间已经微妙的关系又增加了一个问题。德国监管机构已决定禁止播放俄罗斯RT频道的德语节目。莫斯科的负面反应是立即的,俄罗斯扬言报复。德国禁播的理由是「今日俄罗斯」没有在德国申请许可。法新社说,「今日俄罗斯」被视为俄罗斯的大外宣机构。

德国禁止俄罗斯广播公司RT的德语节目。据本台在柏林的记者帕斯卡尔-蒂博特报道称,德国与俄罗斯关系微妙除了乌克兰问题,以及对北溪2号天然气管道的可能制裁,尽管该管道将向德国输送俄罗斯天然气,这些都是目前助长俄罗斯和柏林之间紧张关系的问题,而现在则是禁播俄罗斯广播公司RT的德语节目案。

根据俄罗斯频道负责人在推特上的评论称,"这都是无稽之谈。" 俄罗斯频道负责人玛格丽特-西蒙尼安谴责了禁止播放 "今日俄罗斯 "德国节目的决定。俄罗斯频道称将采取法律行动,并希望继续在德国广播。

俄罗斯频道拥有塞尔维亚的许可证,并认为这应该允许它在欧洲的有线电视和卫星上播出。德国监管机构认为,这家位于柏林的制作公司应对这些节目负责。在这种情况下,与任何德国电视一样,需要在同一国家获得许可证。

据报道,俄罗斯频道没有申请在德国许可。在YouTube上和通过卫星的广播已经被暂停。周三的禁令还禁止该利用移动应用程序上播出。

除了俄罗斯频道之外,莫斯科的外交部也做出了反应,官方威胁对德国在俄罗斯运营的德国媒体进行报复。

据法新社说,「今日俄罗斯」被视为俄国的大外宣机构,YouTube去年曾关闭该媒体的德语频道。


来源:法广
链接:https://rfi.my/88cO
编辑:陶鹏辉

319#
发表于 2022-3-23 20:54:51 | 只看该作者
【案例】
俄军:摧毁基辅附近一个备用广播电视中心,曾被用于心理战


  当地时间3月3日上午,俄罗斯国防部发布公报表示,自特别军事行动开始以来,共瘫痪乌克兰方面1612个地面军事基础设施:包括62个指挥控制所,39套S-300、山毛榉M-1和黄蜂防空导弹系统以及52个雷达站。


  另外,俄军还摧毁49架地面飞机,击落13架飞机;击毁606辆坦克和装甲车、67台多管火箭炮、227门火炮和迫击炮、405辆军用车辆以及53架无人机。

俄罗斯国防部称,俄罗斯武装力量继续对乌克兰军事基础设施进行打击。俄军使用远程精确制导武器打击了基辅“秃山”附近的一个备用广播电视技术中心,该中心曾被乌克兰国家安全局用于开展针对俄罗斯的心理作战。


  俄罗斯国防部说,打击没有造成人员伤亡,也没有对居民建筑造成损害。


来源:观察者网


编辑:张铭麟

320#
发表于 2022-8-23 18:28:19 | 只看该作者
国家第一部译制标准《广播电视和网络视听节目对外译制规范》发布
广播电视和网络视听节目对外译制规范
Specification for translating Chinese radio & TV and network audiovisual
programmes into foreign languages
1
范围
● 本文件规定了中国广播电视和网络视听节目对外译制的要求,包括翻译、配音、字幕、后期制作等多个环节的质量和技术要求。
● 本文件适用于广播电视和网络视听节目制作机构、版权方、译制机构及播出机构等对于节目的制作、译制、交换和播出。
2
规范性引用文件
● 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
● ITU-R BT.601  4:3和16:9幅型比数字电视演播室编码参数(Studio encoding parameters of digital television for standard 4:3 and wide-screen 16:9 aspect ratios)   
● ITU-R BT.709  节目制作及国际间节目交换用各HDTV标准的参数值(Parameter values for the HDTV standards for production and international programme exchange)   
● ITU-R BT.2020  超高清晰度电视系统节目制作和交换参数值(Parameter values for ultra-high definition television systems for production and international programme exchange)   
● ITU-R BT.2100  高动态范围电视节目制作和交换图像参数值(Image parameter values for high dynamic range television for use in production and international programme exchange)
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
●译制     audiovisual translation   
将节目进行目标语言翻译,添加目标语言字幕、进行目标语言配音,制作为目标语言版本。   
3.2
●同期声     location sound   
节目拍摄画面时同期记录的声音,包括人物同期声、 现场环境同期声、动作同期声等。
注: 同期声多用于纪录片、新闻等节目中。
3.3
●台词本     dialogue list   
节目中的对白、独白、旁白、解说、群杂声、人物同期声等的台词文稿。   
3.4
●台本     scripts   
台词本、节目内容与角色介绍以及景别、镜头、 效果等说明性资料的文稿。
3.5
●片头字幕     opening credits   
节目片头中出现的片名、集号、出品方、主创人员以及故事背景说明等文字。   
3.6
●台词字幕     subtitles   
节目正片中表现人物角色台词(含对白、 独白、旁白、解说、群杂声、同期声等)的文字。
3.7
●片尾字幕     closing credits
节目片尾出现的演职人员、出品机构、译制机构、 下集预告等文字。
3.8
● 说明性字幕     descriptive captions   
节目中出现的地名、时间、人物角色等信息的说明性文字。   
3.9
●国际声     music & sound effects   
在专用的音轨上记录或传输的、去除对白的节目声音信号,包括混录好的动效、环境声、特殊效果和音乐等。
4
缩略语
下列缩略语适用于本文件。
●ASS  高级字幕脚本语言(Advanced SubStation Alpha)   
● HQ  高质量(High Quality)   
● HDR 高动态范围  (High Dynamic Range)  
● MOV  数字电影技术(Movie Digital Video Technology)   
● MXF 素材交换格式(Material Exchange Format)   
● SRT  文本格式字幕(SubRip Text)   
● UTF8 字幕文件编码格式,8位元(Universal Character Set/Unicode Transformation Format)   
● WAV  音频文件格式(Waveform Audio)  
5
译制原则
5.1  通则
●译制应遵循准确性、适应性、同步性、先进性和艺术性原则,确保实现高质量译制,帮助国外受众理解和欣赏中国节目,提高节目传播效果。
5.2  准确性原则
●译制应忠实于原节目,应完整、准确地传达节目的内容信息、思想情感、价值观念、艺术风格等。全片人名、地名等专有名词、专用术语等应保持统一。
5.3  适应性原则
● 译制应遵守目标语言国家和地区相关法律法规,尊重目标语言国家国情民情、宗教信仰、文化传统、种族肤色、 风俗习惯、语言表达等,做到雅俗共赏。
5.4   同步性原则
● 译制应做到声画同步、声画对位,并应与配音、字幕、画面同步。   
5.5  先进性原则
● 译制应采用国内国际先进技术,提高译制效率和质量。   
5.6  艺术性原则
● 译制效果应符合原节目的艺术风格,达到原节目的艺术水准。   
6
翻译要求
6.1  基本要求
● 翻译应准确、完整、清晰地传达原节目的内容、思想情感、艺术风格, 符合目标语言国家和地区的语言表达和使用习惯, 兼顾配音和字幕。
6.2  翻译者
6.2.1  中方翻译者
● 从事目标语言翻译工作,通过目标语言翻译专业资格(水平)考试,或具有相同专业水平、资历,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉目标语言国家和地区政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况。
6.2.2  目标语言母语翻译者
● 以目标语言为母语,从事中文翻译工作,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉中国政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况。
6.2.3  目标语言母语译审专家
● 以目标语言为母语,具有资深中文翻译资历,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉了解中国政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况。
6.2.4  中方译审专家
● 从事目标语言翻译工作,具备目标语言翻译专业高级职称(或相当资历),熟悉目标语言国家和地区政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,具备较高的理论素养和丰富的中外文化交流实践经验。
6.3  翻译范围
6.3.1  台词
● 包括节目中的对白、独白、旁白、解说、人物同期声等,群杂声应根据情节需要翻译。
6.3.2  字幕
● 包括台词字幕、说明性字幕、片名、片头字幕、片尾字幕、歌曲名称、歌词或歌词大意字幕。
● 节目演职人员及相关机构字幕翻译示例见附录A。
6.3.3  其他内容
● 节目中出现的手机短信、社交媒体信息、邮件、信件等影响受众理解节目内容的画面信息,应翻译并制作说明性字幕。节目内容简介、人物角色说明、故事背景、前情提要、下集预告、彩蛋、宣传片、拍摄花絮、海报等,可根据需要翻译。
6.4  台词翻译
● 台词翻译应简洁易懂,应符合节目类型定位和角色身份、性格特征,应准确生动呈现节目的内容信息、思想感情和艺术风格。
● 台词翻译应对照视频画面进行,宜选用与节目中角色口型一致的开闭合音词汇,节奏和断句应与原节目一致。
6.5  片名翻译
● 片名应根据节目主题、风格,结合目标语言特点,进行翻译。   
6.6  特殊词汇用语的翻译
6.6.1  重要术语
● 政治、外交、国防等领域重要术语的翻译,应综合参照权威机构的相关译法。
6.6.2  古汉语类词汇
● 文言文、古汉语、古诗词等古汉语类词汇,在无准确对应词汇的情况下,可根据节目内容进行翻译。
6.6.3 谚语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇
● 谚语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇,在无准确对应词汇的情况下,可根据节目内容进行翻译。
6.6.4  称谓类词汇
● 表示亲属关系的称谓类词汇,如“连襟”“妯娌”等, 可直译为人名,也可根据内容需要添加说明性字幕。
● 表示社交关系的称谓类词汇,如“老师”“老板”“爷爷”“奶奶”“大哥”“大姐”等,宜根据目标语言习惯进行翻译。
6.6.5  品牌类词汇
● 在目标语言国家和地区中较为知名的中国品牌,可保留中文名称、 直译为拼音或使用英文通用译名。
6.6.6  计量单位类词汇
● 计量单位宜换算为目标语言国家和地区的计量单位。
7
配音要求
7.1  基本要求
● 配音应对照节目视频完成,配音的音色、音量、语速、情绪等与原节目相符合,可进行艺术性再创作。
● 配音宜进行本土化配音。本土化配音应由以目标语言为母语的配音导演组织实施。根据需要,可配备同时掌握中文与目标语言的语言导演,协助母语配音导演准确解读台词、微调台词等。
● 纪录片、新闻等节目的旁白、解说应进行配音,人物同期声根据需要配音并保留部分原声。
7.2  配音导演
● 配音导演应准确把握节目艺术风格和中外文化与语言差异,确保高质量完成配音工作。  
● 配音导演与录音技术专家应对照节目视频画面,共同对配音演员的声音、口型、表演等进行把关。
7.3  配音演员
● 配音演员指为节目中角色的对白、独白、旁白、解说、群杂声等进行目标语言配音的人员。本土化译配的配音演员应为以目标语言为母语的专业配音演员,应准确使用目标语言,口音纯正。
● 配音演员的音色应符合节目中角色的年龄、性别、性格、社会身份等特征。
● 同一节目,宜尽量避免一名配音演员为多个角色配音,不同角色的配音应有明显的辨识度,同一角色的配音应由同一名配音演员完成, 全片保持一致。
7.4  配音的同步性要求
● 配音应无提早、无延迟,应与原节目台词时间长度相符合,音频和视频口型误差应不大于三帧。配音的张口闭口、断句停顿、语速等,应与视频画面中对应角色的口型相符合。
7.5  配音的准确性要求
● 配音应准确把握角色情绪情感、符合原节目画面情景,应准确把握逻辑重音、吐字清晰,音色音量、语气语调等,应与原节目保持一致。
7.6  配音的艺术性要求
● 配音导演、配音演员应进行适度的艺术创作,配音的质量和艺术水准应达到原节目的质量和艺术水准。
8
音频要求
8.1  参数与质量
● 音频制作参数与质量应符合以下要求。   
a) 音频信号采样率不低于 48kHz,位深不低于 16bit。
b) 节目音频电平不超过-6dBFS,节目中台词配音电平不低于-20dBFS,节目中台词部分的整体音频电平区间值为-20dBFS~12dBFS。
c) 监听时不应有可察觉的声音失真、与内容无关的噪音和其他故障声;对白、音响效果、音乐混合比例应合理;配音、同期环境声应连贯、过渡平滑,应无忽有忽无、忽大忽小现象。
d) 应根据原素材音频文件格式和目标语言国家地区音频格式需求制作。
8.2  音轨
● 译制完成提交的分轨包括目标语言混合音轨、最终国际声音轨和目标语言对白音轨(vo),最终国    际声音轨中应包括涉及剧情、情感和节奏的音乐、音效等音轨。
● 音轨分配与制作应符合以下要求。
a) 应根据需要制作分角色音轨。
b) 5.1 环绕声应采用前左声道、前右声道、中置声道、左环绕声道、右环绕声道和低频效果声道。
c) 译制母版立体声音轨应按照表 1 分配。
d) 译制母版混合环绕声音频封装文件、国际环绕声音频封装文件和配音环绕声音频封装文件应分别提供,所有轨道可根据需要分配。
8.3  音频制作格式
● 音频制作应提供WAV格式的立体声文件。提供分轨文件时,混合音轨、国际声音轨、音乐音轨应为经过混录后的真实立体声文件。
8.4  音频混录
● 配音台词应进行音频混音处理,应与视频口型精确同步,应对环境声、空间感进行修饰,并平衡音量。应对修饰后的配音台词与国际声进行混录,配音的音色、音量、声场和其他各种声音元素应与画面中的场景画面、角色的情绪情感等协调融合。
9
字幕制作要求
9.1  基本要求
● 字幕制作应对照原节目视频画面完成,应拼写准确、语法正确、断句合理,与视频画面以及配音保持同步,呈现效果风格应与原节目一致。
9.2  字幕制作范围
● 字幕制作应帮助目标语言受众准确理解原节目的内容与思想情感。字幕制作包括但不限于以下内容:   
a) 对白、独白、旁白、解说、人物同期声等台词,应制作字幕,群杂声可根据需要制作字幕;
b) 片名、片头字幕和片尾字幕应进行译制;
c) 歌曲(含片头曲、片尾曲、插曲)名称、歌词或歌词大意,应制作字幕;
d) 无字幕介绍的重要角色、节目背景、视频画面中清晰可见的文字(如手机短信、 社交媒体信息、邮件、信件等),应制作字幕;
e) 节目中出现的中国朝代、历史人物、历史典故等,应制作说明性字幕。
9.3  字幕的同步性要求
● 字幕时间轴(记录字幕出现和消失时间的信息序列)应与视频画面、配音等保持同步。字幕出现误差应不大于三帧,字幕消失误差应不大于三帧。
9.4  字幕呈现
● 字幕应优先保障信息的充分有效传达、受众清晰观看和充分阅读,应易于辨认、理解。   
a) 位置:台词字幕应位于视频画面底部,在字幕安全框之内。
b) 行数:台词字幕每屏一行,最多不超过两行。
c) 字符数:英文字符数不超过 50 个,其他外文字幕可参考英文字幕宽度。
d) 完整性:每屏、每行字幕的分布应兼顾画面与句型、单词和语义的完整性。
e) 进出屏幕方式:字幕应按照目标语言书写方向进出屏幕。
f) 时间间隔:台词字幕时间间隔宜参照原节目, 应与配音保持一致。
g) 风格:字幕的效果风格等,应与原节目一致。
h) 字体:宜选用清晰醒目的目标语言相应字体,不使用下划线。
i) 字号:应兼顾目标语言阅读习惯与画面美观要求,不能遮挡画面重要信息,可参照原节目字幕字号大小。
j) 颜色:台词字幕颜色宜为白色(容差范围为 90%~100%), 4K 超高清 HDR 台词字幕亮度不应超过 300cd/m2。字幕底色不宜使用彩色背景。
k) 区分度:同一屏幕画面中出现的台词字幕、 说明性字幕、歌词或歌词大意字幕,应进行区分。两人对白字幕同时出现在同一屏幕画面中,应进行区分。
l) 大小写、标点符号:根据目标语言习惯使用大小写、标点符号。
10
后期制作要求
10.1  片头制作
● 片头的片名、演职人员字幕和片头曲字幕等,宜参照原节目制作。   
10.2  正片制作
10.2.1  制作格式
● 分辨率、帧速率、像素宽高比和时长等,应按照原节目格式制作。为符合目标语言国家播出要求,可进行制式转换、格式变换等。
10.2.2  画幅和画面要求
● 全片画幅上下左右应无黑边、无画面和人物角色变形现象,画面应连续,无加帧、丢帧、黑帧、闪烁等现象。
10.3  片尾制作
● 片尾演职人员字幕、片尾曲字幕等,应与原节目保持一致。
● 片尾字幕可出现发行机构和译制机构等信息。
● 片尾字幕可出现翻译者、配音导演、配音演员、 制作人员等译制人员名单,中国港澳台人员应添加中国相应地区标注,外籍人员应添加国籍标注。
● 演职人员字幕、歌词或歌词大意字幕、原片字幕等应无相互遮挡。
11
素材提供
11.1  视频素材
● 视频素材应完整,包括片头、正片和片尾。视频画面应连续, 无丢帧、 无坏帧、无夹帧、无闪烁现象。视频格式应统一。
● 视频素材应提供无字幕版和有字幕版。无字幕版视频素材文件应符合表2要求。
11.2  音频素材
● 音频素材应具有国际声,同期声、音乐音效声和环境声应完整并同步。音频素材应符合以下要求:   
a) 国际声的音效、环境声和音乐应完整、准确、丰富;
b) 节目宜提供立体声版本;
c) 有环绕声的节目应提供环绕声版本;
d) 国际声音轨、同期声音轨、音效音轨和音乐音轨应分轨提供;
e) 音频基础参数:取样频率应不低于48kHz,量化精度应不低于16bit。
11.3  台词本素材
● 台词本应与视频文件、音频文件同步,应完整、准确。   
● 台词本应提供台词时码字幕文件(SRT或ASS等格式),配音台词本应根据视频文件,按“时码”“角色”“对白”“其他字幕”格式或配音导演要求的格式编辑。
11.4  字幕文件
● 字幕文件应完整,包括片头字幕、台词字幕、片尾字幕、说明性字幕和歌词或歌词大意字幕等,并包含准确的时码信息。
11.5  其他素材
● 其他素材包括用于国际宣传推广的节目内容简介、 宣传片、拍摄花絮、海报、前情提要和下集预告等。
12
成品交付
● 成品应交付符合目标语言国家和地区播出要求的配音字幕版数字母版文件,可分别提供目标语言字幕版播出文件和配音版播出文件,片头、正片、片尾应完整。成品技术要求应符合表3的规定。
注:本文内容来自《广播电视和网络视听节目对外译制规范》。
来源:应用语言学研习(微信公众号)
链接:https://mp.weixin.qq.com/s/YiWWa6axzU_ByFyU8JaEBw
编辑:屈妍君

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表