【案例】
The police and the press
警察和记者
Hacks and hacking
黑客和黑客行为
A botched leak inquiry creates yet more trouble for the police
一个办砸的质询泄露为警方创造更多的麻烦
Sep 24th 2011 | from the print edition
THE Metropolitan Police is eager to make a fresh start under its new commissioner, Bernard Hogan-Howe. It wants to shed its reputation for bungling and heavy-handedness. Alas, its attempt to find out how a Guardian journalist gained confidential details of its phone-hacking investigation has highlighted those traits.
警视厅希望在其新的专员,陈智思霍根 - 豪的带领下打开一个新的局面。它想要摆脱其办事效率低下和墨守成规的名声。奈何它想试图找出卫报记者怎么获得其手机黑客的机密调查资料正好暴露了它的特点。
On September 20th the Met clumsily backed down from a bid to seek a court order forcing Amelia Hill to reveal the source of a scoop: the story that, in 2002, a private investigator working for the News of the World had hacked into the voice-mail of Milly Dowler, a murdered teenager. That revelation supercharged the phone-hacking scandal, leading in short order to the closure of the Sunday tabloid by News International, Rupert Murdoch’s British newspaper outfit, the abandonment of his bid to take over the whole of BSkyB, multiple arrests and the resignation of Sir Paul Stephenson, Mr Hogan-Howe’s predecessor. More or less everyone, including the Met itself, praised the Guardian’s work.
在9月20日大都会撤回了办砸的案件等待一个法庭命令来让阿梅利亚希尔揭露这独家新闻的来源,那故事得追溯到2002年,一名为《世界新闻报》工作的私家侦探侵入了一个被谋杀的少年米莉道勒的语音邮件。 这次的揭露让侵入手机的黑客丑闻倍感压力,并导致了传媒大亨鲁珀特默多克的英国报纸业的周日小报国际新闻板块迅速倒闭了。他放弃了接管英国天空广播公司的全部,霍根豪的前任保罗斯蒂芬森被多次拘捕并最终辞职。或多或少每个人,包括大都会本身,都称赞《卫报》的工作。
It seems to have changed its mind. A policeman who worked on the hacking inquiry has been arrested, bailed and suspended, in a probe involving two little-used sections of the Official Secrets Act. The application against Ms Hill, who has been interviewed under caution, said she might have incited a police officer to break the act, which is normally invoked only against threats to national security.
它似乎已经改变了主意。在涉及两个很少使用的《官方保密法》的调查中,黑客调查工作的一名警察已被逮捕,他被保释并被缓刑。希尔女士被仔细盘查过,在对希尔女士的申诉中,希尔女士可能煽动一名警官打破法规,这通常只会引来危害国家安全的行为。
A “production order” would have brought Ms Hill to the Old Bailey, England’s Central Criminal Court. She could have been jailed had she not complied: the law protects journalists’ sources, but not when the Official Secrets Act is involved. Free-speech defenders were outraged, seeing the move as doubly ill-conceived. After all, the Met’s initial investigation into hacking was slow and incompetent. The Guardian exposed that failing, and the wider links between the police, politicians and News International (which is now paying compensation to the Dowlers and others).
“诉讼程序”将把希尔女士带到英国中央刑事法庭老贝利。她本来应该被关押了因为她没有遵守法律保护新闻工作者的新闻来源的法律,但当《官方保密法》涉及其中的时候则这项法律不生效。自由言论捍卫者被激怒了,因为他们看到了这次的行动倍加不周。毕竟,大都会的黑客行为的初步调查是缓慢的和不称职的。《卫报 》既暴露了这次行动的失败又暴露了警察,政客和国际新闻部(这是现在支付赔偿道勒和其他受害者的机构)之间的更广泛的联系。
Picking on a Guardian reporter seems an odd way for the police to clean up this mess. The Met’s defence was that the actual target of its invocation of the Official Secrets Act was the indiscreet police officer. It argued that the Act properly applied to the leak of confidential police information. Those points did not satisfy the force’s critics, who maintained that any such responses should be directed only at the leak’s source, not the journalist who received it. The suspicion remained that the police were looking for a legal shortcut to erode the protection courts have given to journalists—and to get some revenge against the Guardian.
借《卫报》记者的话来说,这似乎是警察来收拾这个烂摊子的一个奇怪的方式。大都会的则反驳说:《官方保密法》的实际目标是轻率的警务人员。它认为,该法正确应用到了保密的警务信息的泄露。这些论点,不符合部队的批评,他们认为,任何这种反应只应针对泄漏的来源而非收到来源的记者。怀疑仍然存在,警方正在寻找侵蚀给予记者保护的合法的捷径,并遭到了《卫报》的报复。
Belatedly, the Met relented. Senior officers hinted that the decision to pursue Ms Hill was taken by junior ones without proper consultation. A mealy-mouthed statement said the Crown Prosecution Service had asked for more information about the case and that the Met itself had taken more legal advice. After those exchanges, it had decided not to pursue the application against Ms Hill—at least for now.
为时已晚,大都会的心变软了。高级官员暗示,决定起诉希尔女士是由下级官员执行的并且没有进行适当的协商。一份不直率的声明中说,皇家检察署问了关于这宗案件的详细信息,大都会它自己已采取符合本身的更多的法律意见。在那些交流后,它已决定至少目前不会起诉希尔女士。
A deputy assistant commissioner, Mark Simmons, struggled to justify the force’s thinking in a radio interview. On September 23rd, when Ms Hill was due at the Old Bailey, he must explain it to MPs.
一个副助理专员,马克西蒙斯,在接受一家电台采访时竭力证明警察强迫别人的思想。在9月23日,当希尔女士在老贝利的时期到期了,他必须向国会议员解释原因。
http://www.ecocn.org/bbs.php?mod=viewthread&tid=58612
|
|