一九二、皇矣
皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。
百度:上帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。上帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。上帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
上帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。上帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。上帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
就是这位王季祖宗,上帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受上帝赐福,延及子孙受福无穷。
上帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
上帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,上帝意旨遵循莫忘。”上帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”
临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。
.1、皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。
毛诗正义:二国,殷、夏也。笺云:二国,谓今殷纣及崇侯也。
就凭这一点,你们就不适合读汉语。四不是四,二又怎么可能是两?
二,貳,逆、违背。
译文:老天明白,人也清楚。管理国家,要安定百姓。如果反其道治国,政道不稳。
.2、维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
四,驷:乘、用。
究:《正韻》極也。
耆,《集韻》致也。
眷,《博雅》嚮也。
译文:用那个道理治国,才是标准。先帝就是这样做的,厌恶那种野蛮(冒大)人。于是向西迁,到这儿来安家。
你突然把上帝的概念换了,差点把我都撂翻了,咔咔。
.3、作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
这儿,我都徘徊了好久,主要是要找一个让人一目了然的解法,经典的解释非常离谱。
郑玄童鞋:笺云:天既顾文王,四方之民则大归往之。云云。
这儿,根本还没到文王,还王季都没到,才提到亶父。
我们先解:攘之剔之,其檿其柘。
檿、柘,是桑树,这可是宝贝,所以,攘之剔之,绝对不是删除。
桑树是干嘛的,一是叶养蚕,二十树干可以做琴瑟、车的辅木。
这就出来了,攘之剔之,是删除,但是是加工,四川人叫推刨,就是加工成好看、有用的木方。
其大意就是:加工的好木料,是桑树。
.这是兴,我们再来看比:帝迁明德,串夷载路,天立厥配,受命既固。
迁,《說文》登也。
串:惯、常
夷:平、安。
载路:行路、一生。
天立厥配:天作之合、上天给他安排配偶。
受命既固:接受命令到老、白头偕老。
大意就是:先帝品德崇高,所以一生平安,佳偶天成,白头偕老。
.稍稍修改一下:
这是兴,我们再来看比:帝迁明德,串夷载路,天立厥配,受命既固。
迁,《說文》登也。
串:惯、常
夷:平、安。
载路:行路。
串夷载路:经常和他一起起居的人、伴侣、MM
天立厥配:天作之合、美如天仙。
受命既固:接受命令到老、陪伴到老。
大意就是:先帝品德崇高,所以他的MM,美如天仙,陪伴到老。
现在我们就是要把比兴配套,大意就是龙配凤、凤配龙,耗子一窝辈辈穷。为了一目了然,我们得把语意稍微调整一下。
作之屏之,其菑其翳:刚刚发芽的,断木桩配枯木(发芽一片片、断木桩和枯木)
修之平之,其灌其栵:荆棘林,巨木子和红子刺儿在一起(细而矮、灌木和毛栗子)
启之辟之,其柽其椐:路边木,柽树和椐树在一起。
攘之剔之,其檿其柘:佳木,檿树和柘数在一起(好木料、桑树)
帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固:先帝品德崇高,他的青春伴侣,那就是天仙MM,白头偕老。
咔咔,估计也只有我才解得到这个份上。
.4、帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。
毛诗正义:兑,易直也。笺云:省,善也。天既顾文王,乃和其国之风雨,使其山树木茂盛,
你这个郑玄同学,我都没弄懂,你的神童称号是啷个来的,一看到松柏啥的,特定就是比喻噻,你咋就这么笨咧。
省,《正字通》明也。
兑:锐。为人巧转而兑利。——《管子•小匡》
译文:先帝像大山那般仁厚,像青杠树那般坚韧,像松柏那样高尚(冒尖)。
.5、帝作邦作对,自大伯王季。
毛诗正义:帝作邦作对,自大伯、王季。对,配也。从大伯之见王季也。笺云:作,为也。天为邦,谓兴周国也。作配,谓为生明君也。是乃自大伯、王季时则然矣。
毛家班的解释怪得很,他的意思不知所云。
郑玄的解释也是古怪的,他的意思是也没读懂毛家班的解释,就来了一个天兴周邦,从大伯、王季时代就开始的。
帝,是天哪?
对:配、双、两。
译文:古公亶父的继承人有两个(帝为国家生了一对双),即大伯、王季。
.我被经典误导了,重来:
对:《爾雅·釋言》對,遂也。
作邦:治国。
作对:作遂、完了之后、继承。
大伯王季,是一个人,就如古公亶父。
译文:继承古公亶父治国的,是大伯王季。
.6、维此王季,因心则友,则友其兄。则笃其庆,载锡之光,受禄无丧,奄有四方。
因,就也。——《说文》。
《釋名》兄,荒也。荒,大也。
庆:善。《書•呂𠛬》一人有慶。
锡:受、赐、予、评价。
禄:录、总。社稷不定,臣禄齐国之政。——《管子•大匡》
译文:这个王季,据说他的心肠友善,且友善得不得了。因为非常善良,所以评价很高,所有的评价都没得坏的,享誉四海。
.7、维此王季,帝度其心,貊其德音,其德克明、克明克类、克长克君。
貊,有点扯也,字典上解释的莫、寂寞。
毛诗正义:心能制义曰度。貊,静也。笺云:德正应和曰貊,照临四方曰明。类,善也。勤施无私曰类,教诲不倦曰长,赏庆刑威曰君。○貉,本作“貊”,武伯反,《左传》作“莫”,音同。《韩诗》同,云:“莫,定也。”
唉呀,你这儿一窜窜的,我都头大。
貊,本意是外族、境外。
译文:这个王季,心怀大度,声名海外,他的心非常光明、非常善良、非常高尚。
.8、王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
毛诗正义:慈和徧服曰顺,择善而从曰比。经纬天地曰文。笺云:靡,无也。王季之德,比于文王,无有所悔也。必比于文王者,德以圣人为匹。
有一个问题,明摆着,老头和儿子有啥子比头?遑论有悔无悔?
顺,就是在后面,比,就是在旁边。克顺克比:非常谦逊。
译文:王季很大方,非常谦逊。接着说文王,他的心宽宏大量(无悔无忧)。后来继承了君位(天福),管理国家。
.9、帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。
这个帝,有点扯也。毛诗正义:无是畔道,无是援取,无是贪羡。岸,高位也。笺云:畔援,犹拔扈也。诞,大。登,成。岸,讼也。天语文王曰:女无如是拔扈者,妄出兵也。无如是贪羡者,侵人土地也。欲广大德美者,当先平狱讼,正曲直也。○
帝谓:高说、歌颂。
无然畔援:无比的朋友(边助)
无然歆羡:无比的偶像(歆羡:敬仰、敬仰)
诞先登于岸:伟大的率领登岸、伟大的舵手(诞:大)。
译文:歌颂文王:伟大的朋友、伟大的偶像、伟大的舵手。
10、密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
这儿就更扯了哟,毛诗正义:国有密须氏,侵阮遂往侵共。笺云:阮也、徂也、共也,三国犯周,而文王伐之。密须之人,乃敢距其义兵,违正道,是不直也。○毛云:“徂,往也。共,国名。”郑云:“徂、共皆国名。旅,师。按,止也。旅,地名也。对,遂也。笺云:赫,怒意。斯,尽也。五百人为旅。对,答也。文王赫然与其群臣尽怒曰:整其军旅而出,以却止徂国之兵众,以厚周当王之福,以答天下乡周之望。
你们不觉得,突然出现战争,很扫兴哪?
.密人不恭:小人不奉、不近小人。
敢距大邦:请至大方之人、尊重贤能。(距,至也。《書•益稷》予決九川,距四海。)
侵:灾荒、灾难。《穀梁傳•襄二十四年》五穀不登,謂之大侵。
阮,《正韻》阮,古原字。就是平、安、乐。
侵阮徂共:苦乐与共、什么情况下都是这样、始终如一。
怒,奮也。《莊子•逍遙遊》怒而飛。
旅:行。
按:《說文》下也。
你说不知道下,是啥子意思?即卑、谦。
徂旅:往来、交往、待人。
译文:不近小人,尊重贤能,始终如一。文王非常振作,行为严谨。因为谦逊待人,所以周国强大,所以百姓安康。
历史,历史学家,咔咔,不懂汉语,研究汉人的历史,不闹笑话嗦。
.11、依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池,度其鲜原。居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
唉呀,大雅,是专业小资作品,我瞅着都累。
毛诗正义:京,大阜也。矢,陈也。笺云:京,周地名。陟,登也。矢犹当也。大陵曰阿。文王但发其依居京地之众,以往侵阮国之疆。登其山脊而望阮之兵,兵无敢当其陵及阿者,又无敢饮食於其泉及池水者。小出兵而令惊怖如此,此以德攻,不以众也。陵、泉重言者,美之也。每言我者,据后得而有之而言。○小山别大山曰鲜。将,侧也。方,则也。笺云:度,谋。鲜,善也。方,犹乡也。文王见侵阮而兵不见敌,知己德盛而威行,可以迁居,定天下之心,乃始谋居善原广平之地,亦在岐山之南,居渭水之侧,为万国之所乡,作下民之君。后竟徙都於丰。
你这个解释,破绽好明显嘛,文王在山头上一站,敌人就不敢上山了、吃饭了、喝水了?
那么,我陵我阿,往哪儿摆?省略了?何况,陟我高冈,无矢我陵;不可能有两个主语噻?
依其在京,侵自阮疆:因为(依靠)他的治理,灾年都变丰年(灾难变安定)。
矢,《博雅》正也。直也。
阿,《玉篇》比也,
饮:喝
鲜原:明平、清澈。
译文:因为他的治理,灾年都变丰年。登上我们的高山,没有我们的山高。与所有的崇山相比,没有我们的泉好喝。我们的泉我们的水,清澈地流淌。居住在岐山之南,在渭水之岸。万国向往,人类倾慕。
.12、帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。
这一节儿,荀含泪那么聪明,都没读得懂哦。
帝谓:高说、歌颂。
明德:高尚。
以,连词。以及、和。
夏:大屋、宫殿。见若覆夏屋者矣。——《礼记•檀弓上》
革:铠甲、甲胄。固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。——《孟子•公孙丑下》
不通“丕”:大。不显不承,无射于人斯。——《诗•周颂•清庙》
识:知。
顺帝:顺高、谦逊。
则:礼。
译文:歌颂文王:歌颂他心灵高尚,不喜欢声乐和美色,不喜欢宫殿和铠甲(指战争)。大智大慧,彬彬有礼。
.13、帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
毛诗正义:仇,匹也。钩,钩梯也,所以钩引上城者。临,临车也。冲,冲车也。墉,城也。笺云:询,谋也。怨耦曰仇。仇方,谓旁国。诸侯为暴乱大恶者,女当谋征讨之,以和协女兄弟之国,率与之往。亲亲则多志齐心一也。当此之时,崇侯虎倡纣为无道,罪尤大也。○临如字,《韩诗》作“隆”。
訽,《說文》同詬。
这儿有一个很明显的提示,仇方,无论是朋友也好,是仇敌也好,去訽,就是去骂、辱、怒,都明显不对劲。那么,问题在方。
.方,《釋文》方,放也。
兄,《釋名》兄,荒也。荒,大也。
钩援:曲边、弯在边角、和逊。
临冲:往下走得很快、谦卑。
伐,《左傳•莊二十八年》且旌君伐。《註》伐,功也。
墉,城垣也。——《说文》
译文:鄙视你的仇人放弃了鄙视,赞扬你的人越来越多。因为你和逊,因为你谦卑,所以功高至伟。
.14、临冲闲闲,崇墉言言。
闲,《廣韻》大也。
言,《釋名》言,宣也。
译文:谦逊大方,崇高伟大。
.15、执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。
讯,《集韻》問也,告也,讓也。
执讯:执让、谦逊。
《爾雅•釋詁》馘,獲也。
攸,长、久。
类,《爾雅•釋詁》善也。
禡,《集韻》或作貉。
译文:谦逊不止,常得平安。是善良的、是野蛮的,都来归附,因此到处都没得冲突。
.因此前文就要稍动一下:
类,《集韻》偏也。
禡,《集韻》或作貉。
译文:谦逊不止,所以平安。是偏的、是远的,都来归附,因此到处都没得冲突。
.16、临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽,四方以无拂。
茀,茀,草多也。从艸,弗声。字亦作芾。——《说文》
伐,伐,杀也。——《广雅》
肆,《玉篇》放也,恣也。
忽,《爾雅•釋詁》盡也。
译文:谦逊不止,崇高伟大。是杀人的、是放火的,都绝迹了,因此天下太平(没得反对的)。
. |