【案例】
[原创] 美国《纽约时报》全面报道朱令案件(中英对照)
10155 次点击
61 个回复
[size=1.25em]网友针对朱令案件在美国白宫发起的驱逐孙维运动终于见效,145000个签名让中美两国充满了神奇气氛,同时也引起美国媒体的严重关注,美国最大的报纸《纽约时报》驻北京记者采访了朱令的家人,随后在美国《纽约时报》上发表大篇幅全面报道,孙维的美国梦提前实现了!以下是纽约时报官方的中英文对照文章
1990s Poisoning Case Re-emerges, Unleashing Fresh Chinese Fury
By ANDREW JACOBS May 13, 2013
朱令案20年沉冤未雪再起波澜
杰安迪 报道 2013年05月13日
BEIJING — The mysterious illness began with crippling stomach pain, followed by blurry vision and sudden hair loss. By the time Zhu Ling, a talented musician and chemistry student at one of China’s top universities, emerged from a coma weeks later, she was partially paralyzed and nearly blind, her faculties reduced to those of a child.
北京——这种神秘的疾病起初的症状是胃痛严重,然后就是视力模糊,头发突然脱落。朱令在昏迷多周后苏醒过来时,身体已经局部瘫痪,视力几乎为零,官能降至小孩的水平。朱令曾极具音乐天赋,在中国的一所顶尖大学读化学。
The 19-year-old sophomore, doctors later determined, had been intentionally poisoned with thallium, a highly toxic heavy metal sometimes used in Chinese rat poison. A culprit was never found, though suspicions fell on a roommate from a well-connected family who was questioned by the police but then released.
医生后来断定,这位19岁的大二学生被人故意用铊下毒,这种高毒性的重金属在中国有时用于制作老鼠药。虽然一名出身名门的室友有投毒嫌疑,但她在接受警方讯问后就被释放,警方一直没有找到凶手。
Now, nearly two decades after Ms. Zhu was poisoned, with her name forgotten by all but a determined band of supporters, her case has ricocheted back into public consciousness, electrifying the nation with allegations of a bungled investigation and uncomfortable questions about the power of China’s political elite in a society where justice remains elusive.
除了一群坚定的支持者,已经没有人记得朱令的名字。在朱令中毒将近20年后,她的案件再次回到公众视野当中,案件震惊全国,人们指责警方调查不力,提出了令人不安的问题——有关中国的政治精英在这个司法仍然比较薄弱的社会中的权力。
In recent days, Chinese social media has been consumed by the case despite an earlier effort to quash the conversation through aggressive censorship, a move that only fueled wider interest — and greater fury. “Nineteen years ago, the young Zhu Ling was poisoned,” Yao Chen, a film star with 45 million followers, wrote on China’s equivalent of Twitter. “Nineteen years later, this name has again been poisoned.”
最近几天,中国的社交网络都在讨论朱令案,之前中国大力审查,压制相关讨论,反而导致该案受到更多关注,更多人被激怒。拥有4500万粉丝的电影明星姚晨在相当于中国Twitter的社交网络上写道,“青年朱令,19年前被投毒。19年后,这个名字再次中毒。”
On Monday, an online petition was submitted to the White House’s “We the People” platform imploring the American government to intervene in the case. The petition, which had drawn more than 142,000 signatures by Thursday, calls on the Obama administration to deport to China the primary suspect, despite a lack of evidence that she even lives in the United States.
周一,人们在白宫的“我们人民”(We the People)平台提交请愿,恳求美国政府干涉该案。截至周四,有超过14.2万人签名请愿,呼吁奥巴马政府将头号嫌疑人遣返回国,尽管没有证据表明她还居住在美国。
“There was always anger and frustration over this case but it’s exploding right now,” said John Aldis, who has followed Ms. Zhu’s plight since his years as a doctor at the American Embassy in Beijing during the 1990s. “A new generation of Chinese young people are realizing that a terrible injustice was done, and they want their voices to be heard.”
“朱令案一直让人感到愤怒、失望,但现在这种情绪得以爆发,”约翰·奥尔迪斯(John Aldis)说。“中国新一代的年轻人认识到朱令受到了不公平对待,他们想让大家听到自己的声音。”20世纪90年代,奥尔迪斯在北京的美国大使馆担任医生,从那时起,他就一直关注朱令的命运。
The renewed interest was inspired by a lurid murder last month in Shanghai, where a medical student at the prestigious Fudan University was accused of spiking the water of his roommate with a toxic chemical. The police said the student, who has been charged with intentional homicide, was driven by a grudge described as “trivial.”
上个月上海发生的一起耸人听闻的谋杀案促使朱令案再次受到关注。知名学府复旦大学的一名医科学生被控向室友所喝的水中投放有毒化学品。警方称,这名被控故意杀人的学生因为“琐事”怀恨在心,进而投毒。
What began as an online conversation about the pressures of China’s cut-throat education system and the dearth of mental health services, gave way to discussion of other poisoning cases in China, many of them by students consumed with jealousy.
网民们最初讨论中国残酷的教育体制带来的压力及心理健康服务的缺乏,后来转而讨论中国其他的投毒案件,其中很多案件都是学生出于嫉妒造成的。
But it was the attempted murder of Zhu Ling — and the notion that the perpetrator was given a free pass because of her political pedigree — that dominated the discussion. Those suspicions tapped into the widely held belief that well-placed Communist Party officials and their relatives are above the law.
但讨论的重心在朱令的谋杀未遂案,以及作案者是凭借政治出身而安然无事这一想法。这些怀疑源于人们普遍的看法,即中国共产党高官及其亲属凌驾于法律之上。
“We want what we’ve always wanted — truth and justice,” Wu Chengzhi, Ms. Zhu’s father, said in a brief phone interview.
朱令的父亲吴承之在简短的电话采访中表示,“我们想要我们一直想要的东西——真相和公道。”
Although the narrative of the case is riddled with unanswered questions and unsubstantiated allegations, Ms. Zhu’s family and supporters have latched on to the one known fact: that Ms. Zhu’s roommate at Tsinghua University, Sun Wei, had access to thallium and was questioned by the police, but was quickly released, according to accounts in the state media.
虽然此案充满尚未解答的问题及未经证实的指责,但根据官方媒体的报道,朱令的家人及支持者已经接受这样一个已知的事实:朱令在清华大学的室友——孙维有获得铊的途径,她接受了警方的讯问,但很快就被释放。
The police say they lacked evidence for an arrest. Critics have speculated without any proof that Ms. Sun’s grandfather, a senior official in the decades after the Communists came to power, and another relative, a former vice mayor of Beijing, had made the problem go away.
警方表示由于证据不足,他们无法进行拘捕。批评者在没有任何证据的情况下推测,孙维的爷爷——在共产党掌权后的数十年一直身居要职——及另一位曾经担任北京市副市长的亲属摆平了这个问题。
Ms. Zhu’s friends say crucial evidence from her dorm room disappeared before the police began their investigation. According to Mr. Wu, the father, investigators closed the case in 1998 but did not tell the family for nearly a decade.
朱令的朋友称,在警方开始调查前,朱令宿舍的关键证据不见了。据朱令的父亲吴承之说,警方已于1998年结案,但在将近十年的时间里却从未告知过他们家。
“If the investigation re-opens, there should also be an investigation of police wrongdoings and who tried to intervene with the original investigation,” said Zhang Jie, a lawyer who represents Ms. Zhu’s family.
“如果重新调查,也应该调查警方的渎职,以及是谁试图干涉最初的调查,”朱令家人的代理律师张捷说。
Despite the mounting pressure, the authorities are not keen to revisit the matter. On Wednesday, in a rare public response to media inquiries, the Beijing Public Security Bureau defended its investigation but said the passage of time and paucity of evidence limited its ability to reopen the case. The statement also rejected accusations that its inquiry had been influenced by outsiders. “The dedicated investigation team worked according to law, and the investigation was never compromised or interfered with in any way,” it said.
尽管面临的压力越来越大,但当局对重新过问此事并不热衷。周三,北京市公安局罕见地公开回复了媒体的质询,为自己的调查工作进行了辩护,并表示时间的流逝和证据的缺乏使其无法重新调查该案。该声明也否认了调查受到了局外人的干扰的指责。“专案组始终坚持依法公正办案,未收到任何干扰,”声明说。
But in one encouraging sign for Zhu Ling’s supporters, the topic has been unblocked on Sina Weibo, China’s most popular microblog service, suggesting that high-level officials have decided that suppressing the controversy was counterproductive.
但对朱令的支持者而言,一个鼓舞人心的迹象是,在中国最受欢迎的微博平台新浪微博上,这个话题已经被解禁了,这表明,高层官员已经认定,压制这一争议事件会适得其反。
Still, the case has become something of a public relations challenge for China’s new leadership. In the five months since he was appointed Communist Party secretary, Xi Jinping has been trying to address rampant public cynicism by attacking official corruption and the abuse of power, although most of those efforts have so far been widely viewed as superficial.
对中国新一届领导层来说,这个案件已经成为某种公众关系的挑战。在被任命为共产党总书记后的5个月里,习近平一直试图通过打击官员腐败和权力滥用来应对公众的普遍不满,不过迄今为止,他的大部分努力普遍被认为流于表面。
In one especially ham-handed attempt to grapple with the controversy, Global Times, a bilingual tabloid published by the party-owned People’s Daily, said that public indignation over the Zhu Ling case was largely the result of poor communication by the authorities. But the editorial acknowledged that the truly powerful can influence the criminal justice system by insisting that Ms. Sun’s family “was not distinguished enough” to have such sway.
由党报《人民日报》发行的双语小报《环球时报》极其笨拙地试图应对这起争议事件,称朱令案引发公众愤怒在很大程度上是因为官方沟通不好造成的。但这篇社论承认,真正有权势的人能影响刑事司法系统,因为它坚称孙维的家庭背景“算不上很显赫”,不足以做到这一点。
The accused has remained out of public view these past two decades, although after her name began to spread across the ether in 2005, she posted a brief online defense, saying she was innocent and in fact also a victim because of the unfounded accusations against her. “On the Internet, even though everyone is just a virtual ID, one should still be rational, objective and responsible for their own words and actions,” she wrote.
2005年,在自己的名字开始广泛传开后,朱令案的被怀疑对象在网上发了一封简短的澄清声明,称自己是无辜的,而且自己实际上也是受害人,因为无端指责都指向了她。但在过去的20年里,她一直消失在公众视线之外。“在网络上虽然每个人只是一个虚拟的ID,仍然应该理智客观,为自己的言行负责,”她写道。
The case has provided a fascinating showcase for the power of the Internet. It was in early 1995, after Ms. Zhu’s illness stumped doctors at one of Beijing’s premier hospitals, that a desperate high school classmate posted a cry for help on one of the few wired computer terminals then available in China. Amid the hundreds of replies from Western medical experts, most correctly identified the syndrome as thallium poisoning and suggested the antidote — a commercial dye known as Prussian Blue.
这个案例极好地显示了互联网的力量。1995年年初,在朱令的病症难倒了北京一家顶尖医院的医生后,她的一个高中同学绝望地在当时中国少数几台联网的电脑上发出了呼救。在西方医学专家发来的数百封回复中,大部分都准确地判断出那是铊中毒的症状,并建议服用一种名为普鲁士蓝(Prussian Blue)的商业染料解毒。
The information saved Ms. Zhu’s life, but she remains severely disabled, her aging parents forced to tend to her round the clock. In recent years, they have received help from an American-based nonprofit that has been raising money and reminding people that the crime remains unsolved.
这些信息救了朱令的命,但她依然属于重度残疾,她年迈的父母不得不时刻照料她。近年来,他们得到了一个总部位于美国的非营利组织的帮助,该组织一直在筹集资金,提醒人们这宗罪案依然还没侦破。
The renewed focus on her case has prompted a flood of contributions that recently surpassed $520,000. He Qing, a volunteer with the group, the Help Zhu Ling Foundation, has been moved by the response as well as the frustration expressed online.
对朱令案的再次关注引发了大量捐款,最近捐款金额已经超过了52万美元(约合319万元人民币)。“帮助朱令基金会”的志愿者何青被公众的响应以及网上表达的失望感动了。
“It’s the lack of justice, the unfairness and the feeling that people with privilege can get away with anything,” said Ms. He, an automotive engineer from China who now lives in Michigan. “People have just had enough.”
“缺乏正义和公平,而且人们觉得,有特权的人总能逃之夭夭,”来自中国的汽车工程师何青说。她如今生活在密歇根。“人民已经受够了。”
Mia Li and Sue-Lin Wong contributed research.
杰安迪(Andrew Jacobs)是《纽约时报》驻京记者。Mia Li和黄淑琳(Sue-Lin Wong)对本文有研究贡献。
翻译:许欣、陈亦亭
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=9203849&boardid=1
|