传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
楼主: admin
打印 上一主题 下一主题

新闻写作案例库

[复制链接]
181#
发表于 2013-1-3 18:33:15 | 只看该作者
【案例】张欧亚
欧亚新闻案33:报道风险不仅限批评报道,正面报道亦然。采“13次抢救死刑犯”有两风险:事实是否经得起检验?国家级贫困县工资都困难,何以为死刑犯花费?充分评估后采访中反复落实抢救依据;特别结尾"死刑犯人权都能得‘尊重’,大多数的人权更有保障。或这正是不遗余力抢救死刑犯最大意义"被读者理解



| 轉發| 收藏| 評論


182#
发表于 2013-1-10 11:36:09 | 只看该作者
【案例】
@媒介评弹
【超级推荐:一场台风报道如何拿下普利策奖】台风(在美国谓之飓风)年年皆有。看看,在2004年的一场并不罕见的飓风中,《芝加哥论坛报》记者如何事无巨细地观察着笔,拿下普利策特稿奖,正所谓“细节是魔鬼”——特稿的张力也远非倒金字塔所能比拟。

收起|查看大圖|向左轉|向右轉


|
轉發(284)
|
評論(61)

1月7日19:39來自新浪微博


|
轉發|
收藏|
評論

3分鐘前
來自iPhone客户端

183#
发表于 2013-1-17 19:41:16 | 只看该作者
【案例】财经网
【刘奇葆:新闻报道要以创新赢得读者】刘奇葆17日下午与人民日报编辑记者座谈时,直指新闻报道存在的一些突出问题:有的报道不是新闻是旧闻,炒冷饭;有的报道没有实质性内容,缺乏可读性;有的官话套话太多,篇幅冗长,读来让人生烦。如果老腔调老面孔老一套,就会失去受众。我们的报道必须创新。


(1)| 轉發(26)| 收藏| 評論(50)
11分鐘前 來自财经网微社区        |  檢舉



新浪微博社區管理中心舉報處理大廳,歡迎查看!





  • 同時轉發到我的微博


共50條全部| 共同評論| 認證用戶| 關注的人
嘉陵江中水:转发微博 (30秒前)
火樱桃ChiliCherry:回复@火樱桃ChiliCherry:纠正错别字:去除新闻检查 (20秒前)
yansu20:只求创新,不求真实??? (1分鐘前)
韩明1208:创新个毛,讲真话就行 (2分鐘前)
勤奋的starlight:什么玩意,新闻也能创新? 新闻是要真实。 新闻创新方面, 图片PS方面你们已经是走在人类前列了, (2分鐘前)
王书城://@李小萌: 赞成创新,顺序很重要:从上到下。 (2分鐘前)
火樱桃ChiliCherry:新闻报道首先是松绑,去处新闻坚持,然后才会有创新。头顶上有砍刀,能创新个鬼? (2分鐘前)
国家犯罪学:不必创新,新闻报道实事求是就行了!现在敢说实话的新闻报道太少了!并且,政府也不必对实事求是的新闻报道进行封杀!这就是创新! (3分鐘前)
幸福老兵2012:民智己开,想糊弄没那么容易了。 (3分鐘前)
落拓枣J:年度冷笑话!创新编故事拍马屁忽悠人的手段么? (3分鐘前)
後面還有40條評論,點選查看>>




184#
发表于 2013-1-20 10:53:30 | 只看该作者
【案例】
有效写作十三篇

每个受过高中以上教育的人都能写好情信、家书和博客,但能够围绕事实清楚明白有条理地写新闻报道的人却少得多。写好这种文章需要才能但不是天才。它可以通过训练获得,并不容易但努力会有收获。不像写小说,努力不可或缺,但无法战胜天份。
努力的指南或痕迹,可以在著名媒体的写作手册中找到。因为职业关系,我看过一些写作手册。他们主要来自英文媒体,如Bloomberg Way,以及我接下来要译介的The Economist Style Guide。中文媒体的写作手册,我只见过同事杨大明编制的。这类手册与法度森严的辞典不同,往往没有严格的编制,更像是层积岩,经验与教训在时间中层层积淀。你看得见每一层。
《经济学家》杂志(The Economist)在新闻界地位特殊。它每周出版一次,形态明明是杂志,但至今仍坚持把自己叫作报纸(Newspaper)。叫报纸就叫报纸,但它其实离新闻密集型很远,而是依托于其他新闻媒体所报道的事实,在此基础上发表分析、意见与评论。文章一般很短,两页算长,无署名。整本杂志从头到尾文风一致,见解一体,如一人所写。在大洋对岸的美国新闻界,这种新闻操作方法并不被认同。某日与一众美国大报记者吃饭,欢宴之余,一人率尔说道,Economist貌似什么都懂,其实是装的!一桌老美都击节。
但你不能与成功对着干。《经济学家》目前为止几乎免于受到经济危机和行业变迁的双重冲击,有可能还更加成功,过去两年发行量有明显增长。在大多数人信息过载的时候,《经济学家》有特殊的吸引力。每周四出版,到周末看完,一周大事齐备,观点引人思索,写作有强烈风格。对读者这是一个不错的解决方案。说来简单,但今天的美国《时代》周刊、《新闻周刊》、《商业周刊》都不能提供这个解决方案了。“《经济学家》是惟一的我能从中学到东西的杂志”,一位曾经的顶级投资银行家告诉我。


Style Guide of The Economist 《经济学家》写作手册

www.economist.com/research/styleGuide/
扯远了,拉回来。还想了解这个话题的,请看后面周乃菱非常好的分析。《经济学家》的写作与其观点、形态与风格密不可分。我接下来会尽量完整地翻译和介绍它的写作手册,有几点提示:
第一,不可能真正完整。这毕竟是英文写作手册,关于写作的经验与教训有许多可以借鉴但还是有许多根本无法移植。如果有内容我认为无法移植或者无须移植,会只留下链接,不作翻译和介绍,有兴趣者自行前往。
第二,所有译介内容都会发在这篇博客里面,所以会有很多分页,我初步想每一个相对完整的条目会有一个单独的分页。每增加一个分页,我会在Twitter上发布提示。
第三,有些条目除了翻译之外,我还有介绍、体会和评论,凡是我的意见,前面会标注“王烁:”字样。
第四,我会在每一页里都注明《经济学家》原链接地址。我在此提前声明不同意对这篇博客的转载要求。如果你无视我的声明转载这篇博客的话,至少要保留《经济学家》链接地址。这是对它起码的尊重。
第五,它是在讲另一种语言的写作,而我意在使中文写作者受惠。许多时候必须在意译与直译之间选择,我往往选择意译。
第六,翻译并不容易,翻译这个就更难。水平所限,必有错漏,还请识者指出。
好了。请翻页开始。  

导言
清晰的写作来自于清晰的思想。所以,想清楚你要说什么,然后尽可能简单地说出来。记住乔治·奥威尔(George Orwell)的六条基本规则。
这六条来自奥威尔《政治与英语》,出版于1946年。
1.绝不要使用在印刷物里经常看到的隐喻、明喻和其他修辞方法
2.如果一个字能说清,不要用两个字。
3.但凡一个字能删掉,一定要删掉。
4.只要能用主动语态,绝不要用被动语态。(王烁:也就是说,看见“被”字,要想方设法把它去掉。当然,“被自杀”这类伟大的语词创新除外。)
5.能用常用词的时候,不要用外来词、科学术语和行话。
6.绝不要用粗俗语言,为此可以打破上面任一规则。
王烁:
如果你是第一次看到奥威尔六条写作规则,可能有震憾性的感受。它提示的写作方法与大多数中国作者所熟知的完全不同。中文写作好象从来都没有这么严格、具体和有操作性。
哪种写作方式更优?必须提示,对此我既无知,也保持着不可知论的态度,更认为这个问题没有意义。
中国文化从风雅颂赋比兴开始。汉语财富里如果把所有比喻剥掉可能所剩无几。中国人用“意在言外”来要求和赞美诗歌、文章、书画。“得意忘言”的层次则更高。表达,在中国人对汉字的使用中,只是一部分功能,我们还用它来暗示,误导,甚至遮蔽。这是文化血脉的一部分,将与我们永远共存。
我只是想说,循奥威尔提示的这个方向用汉语写作,同样也能写出了不起的、力透纸背的(对不起我违反了第一条)的文章。对于新闻写作,更是一条捷径。
所以,我的建议是,不要忘记奥威尔的六条规则,要尽力尝试。如果实在不能无折扣地实现,没关系。一不要认为自己是狗屎,二不要认为奥威尔六规则是狗屎。你和他都没有战胜文化差异而已。
原文链接在此:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673899


导言之隐喻
“新发明的隐喻可以唤起视觉形像,有助于表达思想。”奥威尔说,“另外,有些隐喻已经变成生动的日常词汇(如铁的意志)。但在这两者之间有大量过度使用的隐喻,人们使用它们只是因为懒得自己发明词汇而已。”
每一期《经济学家》都有大量的隐喻。比如:trails of crushed rivals (敌人溃败的痕迹), billing and cooing politicians (狼狈为奸的政客),projects falling at the first hurdle (在第一个难关前就倒下的项目), track records on inflation (通胀记录), tabloid reporters lapping up stories (小报记者编造故事), reports leaving the door ajar (报告给XXX留下了一道门缝),irresistible forces about to meet immovable objects(矛盾相争),roadblocks in the path of reform (改革的路障), investors crying foul (投资者大叫犯规), doors slammed shut in China (中国的大门关上了), blind eyes turned in Taiwan (对台湾视若无睹)。
这里面有一些是上面所说的过度使用的隐喻,让读者觉得俗气。但绝大多数已经是日常语词,“死掉了”的隐喻,可以在文章中使用。但不论是死是活,隐喻要节俭地使用,否则会给自己的文章带来麻烦。
下面是几个滥用隐喻的例子。第一个是某报纸写保加利亚经济危机的报道开头。
••Bulgaria is on its knees. A long-simmering economic crisis has erupted, gripping the country in a fierce and unrelenting embrace.
“保加利亚屈膝脆地。长期发酵的经济危机终于爆发,暴烈地,不可抗拒地将这个国家揽入怀中。”
第二个是某出版物关于布什选举策略。
••The basic question for the Bush campaign, as the fervour from the Republican convention in Houston last week dissipates, is whether or not it is barking up the wrong social tree by painting an exclusionary picture of an American society that has otherwise long been characterised as a melting-pot eternally susceptible to change. This may only be part ofthe broader election canvas, which also runs to more legitimate criticism of the opposition . . .
“在上周休斯顿共和党全国大会的激情消散以后,布什竞选阵营面临的基本问题是,他们是否搞错了社会政策。他们给美国社会描绘了一个排外的前景,但这与长期以来美国社会形象──大熔炉,时刻在变化──不同。也许这只是布什竞选策略外衣的一部分,但也招致了来自反对阵营的正当批评。”
路透社也没能免俗。
••A BBC statement said today:“This is an off-the-wall programme with a track record of cutting-edge humour, but on this occasion we appear to have overstepped the mark.”
BBS今天说:“这是一个疯狂的节目,有过最时兴的幽默,但这次我们跨过了界。”
Léon Dion,一个宪法专家,看起来如果不用隐喻无法说话:
••In his opinion, give the Anglophones an inch and they will demand a mile. “The signs issue is just the Trojan horse,” he says. “It is the tip of the iceberg. Once the dam is open you won't be able to close it.”
在Leon Dion看来,操英语者得寸进尺。“标志问题只不过是特洛伊木马,”他说,“只是冰山一角。只要闸门一开,我们就关不上了。”
王烁:
用中国人的眼光看,上面举的例子,特别是在我翻译过来之后,都并不过分,有的还算漂亮。这有两个原因。第一是大多为意译,直译过来对中国人来说就理解不能了,如bark up the wrong tree,而意译已经消解了许多原来隐喻对理解造成的困难。第二是中国人对隐喻的容忍尺度要更宽一些。想一想,离开了成语,哪怕是那些用了成千上万次的成语,我们还能说话吗?
尽管如此,这里所讲对隐喻的运用,对中文作者仍然很有用。奥威尔和Economist都反对用那些既没有新鲜感,又没有彻底成为日常用语的隐喻。对于这种隐喻,中国传媒大学文学系主任苗棣曾有精准界定。他说这些叫“俗典”。“俗典勿用”。举个例子,不要用“游人如织”。俗典绝不会为文章增色。难道你愿意读者文章里只看到熟面孔吗?
在这一节里,《经济学家》还以自己为例说明过多隐喻导致文章不可解。要传神地翻译超出了我的能力,有兴趣可直接点链接过去感受一下:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673913

导言之短词
要用短词。这些词往往是来源于盎格鲁-萨克森而不是拉丁语。他们容易拼,好理解。
用about,不要用approximately;用after,不要用following;用let,不要用permit;用but,不要用however;用use,不要用utilise,用make,不要用manufacture;用plant,不要用facility,用take part,不要用participate;用setup,不要用establish;用enough,不要用sufficient;用show,不要用demonstrate;以此类推。说不发达(Underdeveloped )国家一般都不如用穷(poor)国。实质性的(Substantive)一般指的就是实际的(real)或者大(big)。
“短词是最好的,如果又短又老,那就是最好中的最好。”邱吉尔说。
王烁:
汉字没有长短之说,汉字词组一般也不太长,四字成语就算长了。所以,用短词这一条,作参照性的理解就好:精炼、简短、明白地写作。
邱吉尔的话有意思,提醒我们可以适当地运用古汉语的语词和语法。随便举个例子:礼失而求诸野。六个字,讲了多少内容,多么凝炼。不过古汉语要慎用,不能以牺牲易读为代价。
原文链接在此:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673915

导言之冗词
有些词除了给文章增加长度外一无可取。为了更准确地表达才用形容词,要小心那些你用来表示强调的形容词。“很(very)“就是一个例子。如果你写的句子里有“很”,把它去掉,看看意思变了没有。“这是个好兆头”比“这是个很好的兆头”更有力。
不要用打击行动(strike action),打击(strike)就够了;不要用削减(cutbacks),用砍(cuts);不要用轨迹记录(track record),用 记录(record);不要用大规模(large-scale),用大(big);不要用政策制定过程(policy making process),直接用制定政策(policy making);不要用天气情况(weather conditions),用天气(weather)就好。
尽可能枪毙掉(这里用枪毙更好)动词后的介词。所以,相遇是meet而不是meet with;公司是被收购和出售(bought and sold),而不是被买掉和卖光(bought up and sold off);预算是被砍(cut)而不是削减(cut back);阴谋是被策划(hatched)而不是策划起来(hatched up);组织是被主席领导(headed)而不是领导着(headed up);市场是被放开(freed)而不是被开放了(freed up);孩子是被放(sent)到床上而不是放去(sent off)到床上。
我们给你的这个建议是免费(free)的或者说是不要钱的(for nothing)的,但不是for free(王烁:不会了,识者教我)的。
有一些词常常是多余的。那个所谓(so-called)自由国度阵线的领导人,就是自由国度阵线领导人。大政治家(top politician)或者最优先(top priority),说政治家(politician)或者优先(priority)足矣。重要讲演(major speech)经常就是讲演(speech)。避难港(safe haven)就是港口(haven)。最有可能(Most probably)和最特殊(most especially)就是可能(probably)和特殊(especially)。事实是这样的(The fact that)经常可以缩短成这样(That)。对工业和农业部门( industrial and agricultural sectors)的贷款就是给工业和农业(industry and farming)的贷款。
Community是另一个最好砍掉的词。不光是因为它常常是不必要的,还因为它传达一种可能并不存在的共性。黑人社区(black community)指的是黑人们(Blacks);商界(business community)指的是商人们(businessmen);同性恋圈子(homosexual community)指同性恋者们(homosexuals);情报界(intelligence community)指间谍们(spies);国际社会(international community),如果意味着什么的话,指的是其他国家、援助机构(other countries, aid agencies),有些时候也指一群国家(the family of nations)。
小心地使用语词。心脏问题(heart condition)指心脏不好(bad heart);差点打不中(near miss)多半是差点打中(near hit);积极的想法(Positive thoughts)就是乐观(optimism),就像负面(negative)报告多半是批评(critical)报告。 行业行动(Industrial action)通常是行业没行动(industrial inaction)、行业扰乱(industrial disruption)或者罢工(strike)。礼节性拜访(courtesy call)通常是促销邀请(sales offer)又或者是不请自来(uninvited visit);基本完成的(substantially finished)桥是没有建完的(unfinished)桥;拥有众所周知的名字(high name-recognition)的人是名人(well known)。有可靠性问题(reliability problems)的东西其实不能用(does not work)。如果说你面对着现场观众(live audience),那想想你可能面对死的(dead)观众吗?
总的来说,要简明。想乏味就什么也不要去掉——伏尔泰说。所以,要经济地用词。Sydney Smith说,“在你写完的句子里,每隔一个就划掉一个词。”Raymond Mortimer在评论Susan Sontag的时候说得更干脆:"她的新闻报道就像钻石,切割后会更耀眼。“
王烁:
今天上午一个朋友跟我说,讨论一下"Modern Sex"问题吧。等我明白过来,大家一起放声大笑。Modern Sex者,现代性也。这是对作为后缀的“性”的嘲弄。“某某性”在当代汉语中实在太多见了,好文章不能让它出现。
革命性就是革命。观赏性就是好看。为什么要用“性”呢?如果想不出哪个词可以很好地代替现代性,那是因为你不明白现代性讲的是什么。从现在起,不要用“性”,为了你自己,不是为了绿坝。
另一个让我深恶痛绝的词是“进行”。我有绝对的把握,所有“进行”都只是加长了句子,没有带来任何含义的增量。将革命进行到底,听起来很铿锵吗?比革命到底如何?我们准备进行一次考试。何如直接说考试?!每次写完文章,应该全文检索“进行”二字,然后全数删掉。你不会有任何损失。“通过”这个词,也几乎一样。
还有一个字,“的”。十余年前我进《人民日报》国际部夜班编辑部的时候,听老编辑们说,绝大多数“的”字可以删掉。我一试,果然。你们也试试,很棒。
原文链接在此:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673919


导言之勿用“被”
要直接。说A打了B总是比说B被A打了更清楚。
王烁:
我遇到的英文写作老师和书本都要我避免被动语态,用中文说就是不要用”被“字。我从不理解到理解,是因为了解用"被"的句子往往隐藏信息。如上所述,A打了B总是比B被A打了更清楚,但不止此。后一种句式出现时,很多时候只有B被打了,也是语法正确的句子,但A就消失了。同事张继伟说,政府文件里多见被动语态,无论中外。
原链接在此:
Active, not passive
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673923


导言之术语
避免用术语。不用术语又要准确,要动脑筋才行。如果非得用术语,不能脱离其特定语境。许多时候,日常词汇完全可以替代术语。“快(fast)可替代“指数性增长(exponential)”。如果要用肯定行为(affirmative action)或者公司治理( corporate governance),你必须解释清楚它们是什么。往往,在解释的过程中你会发现不需要用这些术语了。
两件事一定不能做:用术语来使本来无聊的事情显得重要;用术语来混淆事实,比如说把平民伤亡叫作附带损失(collateral damage) 。
不要用外来词,除非在母语里确实没有替代。每年要说per year,而不是per annum,人均要说per person,而不是per capita。等等。
王烁:
金融报道里有大量的术语,有时很难避免使用。但你不能有可以任意使用术语的心态。使用术语就有责任解释这些术语。如上所说,如果能解释清楚术语,你多半用不着这些术语了;如果不能解释清楚术语,很可能你没有搞懂你在说什么。这就不是术语的问题,而是你的问题。
原链接在此:
Jargon
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673925


导言之新闻腔与俚语
不要用太多俚语 (例如:他1994年一举成名。 He really hit the big time in 1994)。如同隐喻,俚语只有偶尔使用才有效果。
要避免只有新闻记者才用的表达方式,比如,向人竖大拇指(the thumbs up), 大拇指朝下(the thumbs down),或者绿灯(green light)。不要用工作轻闲优厚gravy trains,也不要用步步为营说战术(salami tactics),不要说这一类(the likes of)。要避免用丑陋或用得太多的表达,比如底线(the bottom line)、高调(high profile)。
不要用caring表示关心的,用carers来表示护理人员。这样造词太容易但没意思。
不要让读者预测到你的遣词,特别不要让他们预测准到令人感到滑稽。所以,写政府部门的时候,不要用大人物这个词;写英国上院的时候,不要用阁下们(their lordships)这个词;分析共产党的时候,不要用同志(comrades)这个词。难道每个草坪都整齐得像修过指甲一样(manicured)?难道每个毒贩都非得是男爵(barons)?
总要清新行文。老用新闻腔使文章没有生气。日报记者有个缺点,由于没有时间炼字,他们习惯于用现成的、用过无数次(seventh-hand)的表达。懒惰的记者觉得下面的句子很舒服:产油(oil-rich)国A,在病中的(ailing)总统B治下, 有在位多年的强人(long-serving strongman),据坊间传闻(chattering classes),是一名狡诈的政治作手(wily political operator),所以当前局势不稳(uneasy peace)。在他最近作出分水岭式的(watershed,或者landmark,地标性的,又或者sea-change,巨大的)决定,逮捕首相(于是蜜月结束,the honeymoon is over)后,分离出去(breakaway )的南部将掀起一场腥风血雨(bloody uprising)。类似地,偷懒的商业记者喜欢谈困境中的(troubled)公司C的问题,它是万向节行业革命(revolution)的牺牲品。接近内情的人士(well-placed insiders)预测这家公司将被一场成败在此一举的(make-or-break)罢工撕裂,除非重量级人士者在马拉松式(marathon)谈判的最后一刻(11th-hour)介入。
行文不能有太多套路。”故事的开头通常是这样:“首先是好消息”(First the good news),那么肯定接下来会有“现在是坏消息(Now the bad news)。 然后会插入一段来自某位行业分析师(one industry analyst)的话,这句话里多半会有“假如,而且是个很重要的假如“( If, and it's a big if)。到文末的时候,假如作者承认自己不太明白发生了什么,那么至少“有一件事是肯定的”(One thing is certain),最后则以"正如某人所说的那样“(As one wag put it)来结尾。
时髦的词和词组令读者生厌。有一些词汇是有意从电影电视或者政客言论中摘来,如遥远的桥 (bridges too far),帝国的反击(empires striking back),更好更温柔(kinder, gentler),F打头的粗话(F-words),当月流行(flavours of the month),X世代(Generation X),理智与感情(hearts and minds),价值连城的问题($64,000 questions),southern discomfort(流行音乐唱片名,与一个百年烈酒品牌Southern Comfort相反),回到未来(back to the future),30多岁的人(thirty-somethings),机会之窗(windows of opportunity),牛肉在哪里,意指实质是什么?(where's the beef?)。
另外一些词汇则来得没这么好玩,往往来自社会科学家。如果发现自己在用下面这些词,你要停下来问:第一,这些词最适用吗?第二,如果是五年前或是10年前,你会用这些词吗?如果不,原因是什么?
应对(address)。既然问题可以被回答(answered), 议题可以被讨论(discussed),难题可以被解决(solved), 困验证可以被处理(dealt with),为什么要用应对(address)这个万能词汇呢?
照料(care for)以及所有用caring开头的短语。为什么不用look after呢?
社区、共同体(community)。如前面“去掉冗词”一节所述。
环境(environment) 。写作的时候但凡遇到环境(environment)这个词,删掉。
著名地(famously)。通常是冗余的,总是惹人厌的。
聚焦(focus)。世界是个舞台,又不是棱镜。
个体(individual)。在某些上下文中还可以,但越来越多地用于替代男人、女人和某人(man, woman or person),这就不对了。
海外(overseas)。用得越来越多,很多时候错误地用来指国外或外国。
参与(participate in)。何不用take part in?词的数量一样但音节少一些。
伙伴(partner)。无论舞伴、性伙伴和人生伴侣,现在都用伙伴。你分得清吗?
过程(process)。这个词用来形容巴以和谈之类是可以的,但用来替代对话(talks)就不对了。
关系(relationship)。还是用relations吧,短一点。
资源(resources)。太多用在人力资源(human resources)上了,其实不如直说职员、员工或者某人。
技巧(skills)。学习技巧、思考技巧、教育技巧,用得太滥了。技巧的意思就是能做某事(the ability to),说一个人有什么技巧不如直接说他能做什么。
支持的(supportive)。为什么不直接说有帮助的(helpful)?
目标(target)。说为你的努力定下目标(target your efforts),不如说将你的努力朝向(direct)什么。
透明度(transparency) 。这比公开性(openness)要强吗?
上面这些词本身没错,但如果你用这些词只是因为你听见别人在用,而不是因为它们在你的上下文中是最合适的,那你要避免用它们。用得太多的词和现成的表达不会使你的文章新鲜活泼。
王烁:
如果你觉得这一节有些吹毛求疵,我能理解。如果你认为其中许多内容只适用于英语而非汉语,我不反对。但我从中学习到了几点共通的道理:
第一,不要养成用俗套的习惯。俗套所构成的文章节奏,无不在读者算中。很多人说一部俗套电视剧让观众产生智力上的优越感,不要让同样的悲剧发生在你自己身上。来一套“总有一种什么让你什么”?或者来一套“有一种某某叫某某”?谢谢你,我够了。
第二,要用确切的词而不是万能的词。如果你在某个词(如文中提到的技巧、环境、资源)前面加上不同前缀就能适用于一切场合,这不是好词。要动脑筋,找到适用于特定场合的特定词汇。专名比通名更准确,更有力量。不光名词如此,动词也是一样,少用“应对”,少用“运行”,多用脑子。
原链接在此:
Journalese and slang
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673929


导言之句法
写一个双重否定的句子永远比理解它来得容易──摘自一封读者致Economist的信。
马克·吐温说,好作者应当这样对待句子:“作者偶尔可以放纵自己写长句,但他必须确保里面没有褶皱,没有含混,没有用括号括起来的部分来打乱整体节奏。当作者完成后,长句不能像海蛇一样大半个身子在水下,而是要像火炬游行一样清楚晓畅。”
长段落与长句子一样使读者迷茫。《简明牛津字典》编者Henry Watson Fowler说,“段落本质上是思想而不是文章长度的一个单元。它应与文章主题一致且与上下文保持连续。”
除了偶然情况,一段不要只有一句话。
清楚的思想是清楚的写作的关键。奥威尔说,“一个细心的作者在写每一句话时都应问自己四个问题:我想说什么?可以用什么词来表达它?什么意像或者成语可以把它表达得更清楚?这个意像够不够新鲜?也许他还该问自己更多两个问题:可以写得更短点吗?行文丑陋的地方有没有办法避免?”
王烁:十余年前,我从北大外国哲学研究所毕业,毕业论文里的长句子,创下了我的长度纪录。当时读的书多是英语和德语的。英语里常有很长的句子,德语讲究语法严谨,长句就更多,而德语哲学著作里的长句子,只能用可怕来形容。一页书可以只有一段话,这一段话却只是一句。读起书来有如探宝。我写的自然是中文,但耳濡目染也就会了从句套从句。论文答辩委员会一位教授表扬了这种文风,热情地在评语中写道:论文有深度,文风中西合壁……且不难读!这位教授研究德国哲学。
王小波曾经说翻译对白话文写作有未得到充分承认的贡献。我非常同意,因为我还看到了硬币的反面。从外语中生搬硬套而来的句式在当代中文写作中无处不在,像恐龙一样碍眼,而且还活磞乱跳。看看有多少句子以“作为”、“通过”开头!再看看以“作为”开头的句子,有多少在经过一个长长的定语后丢掉了主语!没有必要生硬地复制西式句法结构,绝大多数情况下,把一个长长的复合句拆成两个短句,不仅表达得更清楚,还更有力。
这一节前是美式表达(Americanism),跟中文写作实在没关系,略去,链接在此:
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673931
本节亦为摘译,原链接在此:
Syntax:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=67393


有所为有所不为
要少用形容词“重要的(important)”,如果说一个事情是重要的,那就还要说明,为什么是重要的,对谁来说是重要的。
不要不动脑筋地用“式”(-style)这个后缀。比如说,不要随便说德式公司监事会,不要说欧式轮值主席,等等。把你想用“式”这个词形容的东西解释清楚先。
不要用“位于”(locate)这个词,你总是可以用别的不那么难看的词来取代它。一家公司位于北京市朝阳区,就是这家公司在北京市朝阳区。
王烁:很难严格服从上面对“重要”的使用要求,这个词用得太普遍。但不要因为这个例子难以照搬,就不去思考它带来的启发。
启发之一是,形容词是简化的表达方式,它总是可以还原为一系列事实的描述。如果你说孔雀美丽,发生的事情可能是眼前有孔雀在开屏。把形容词还原为这些事实描述,文章会更有力。
启发之二是,不能不负责任地运用词汇。作者不能把一个词拿过来用一下就抛下,有责任把词汇放在错落有致密切相连的序列中,完整的信息才能由此呈现。文章在汉语中的本意就是织出来的,不要让线头裸露在外。
原链接在此:
Some Dos and Don'ts
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673901
下一节讲些常见的语法错误,对学习英文写作极有用,可惜对中文写作完全没有用。略过不译,有兴趣请自行前往:
Some common solecisms
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673903


省略
除非简称比其全称更常用(如BBC),或者其全称根本无助于使读者了解更多(你知道DNA的全称是什么意思吗?),在首次使用专有名词的时候,一定要使用全称,如这样:中国石油天然气股份有限公司(下称中石油)。在随后的行文中仍然要避免过多地使用简称。比如说,如果上文出现了国际原子能机构(IAEA),在下文中不要太多用IAEA,只要不引起岐义,要尽量用“该机构”来指称,免得整篇文章里面充满了大写字母(在中文里是引号)。
永远不要说,根据相关法律法规,所以XXX。一定要指明哪条法律哪条法规。
王烁:《财经》曾经严格执行首次出现必出全称的规矩,但过于照本宣科偶尔会有奇异的效果。比如下面这个虚构的例子。
中国石油天然气股份有限公司(下称 “中石油”,610857. SH,0857.HK,PTR.NYSE)与中信证券股份有限公司(下称“中信证券”,600030. SH)合资成立中信能源基金管理有限公司(下称“中信基金”)。
这个句子像大肚子孕妇,身材全没了。我们的解决办法是在首次出现的时候如果该机构为人熟知则可用简称,但随后就要另起一句注明其全称。想法是共通的:要准确,也要顾及阅读顺畅。
本节为摘译,原链接在此:
Abbreviations
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673905
下面多节均与中文写作无关。有兴趣者自行前往。
外来词发音 Accents
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673907
大写Capitals
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738525
数字  Figures
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738514
连字符 Hyphen
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738537
斜体 Italics
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805685
单复数 Plurals
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673909
还有这里:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805687
标点 Punctuations
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673911
拼写 Spelling
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805689


头衔
称谓最重要的原则是待人得体。一般来说,这意味着用其本人自我称谓来称呼他。但是,有时候这种自我称谓太丑(如Ms,Economist特别不喜欢Ms这个词,可能是因为它看不出婚否),有时则误导(所有意大利本科毕业生的头衔都叫博士),有时则太长(不信看《资治通鉴》,开篇司马光的官衔占了大半页)。所以,在称谓上不要放纵自恋的人。
在第一次称呼某人的时候,不要用某某先生、某某女士,或者某某部长,直称其名即可,如乔治·布什。
王烁:
首要的原则是平视和平等对待你在文中提到的任何人,无论王侯将相还是贩夫走卒。《人民日报》在提到胡锦涛时也是直呼其名,你更需要这样。可以说工业和信息化部长李毅中,但绝不要说李部长,依此类推。
原链接在此:
Titles
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805691

王烁的译介总结
从小时候学习作文开始,我得到的写作教育都是加法:要这样写,要用那样的词,要加入哪些要素,要形成什么样的结构。Economist写作手册传授给我的却是减法:不要写不懂的东西,不要矫饰,不要故作高深,不要用只有少数人才理解的词,也不要用不确切的词,句子不要太长,实在不能不长则绝不要绕。
减法做到头,把一切不需要的东西都去掉,剩下来的就是合格的文章。它有多好,取决于作者想表达的东西本身有多来劲。罗丹说过类似的话,雕刻不是去雕什么,而是把不要的东西去掉就行了。小时候不懂,现在完成Economist写作手册译介后明白了。
这篇译介用了约10天时间完成,平均一天发略多过一篇。强烈建议读者从头完整再读一次。译介起因于我某个酷热夏夜在Twitter上向推友们的承诺,过程中我学到了很多,希望你们也一样。
如果你像gee2k一样还有问题,下面是我的回答:
gee2k:你这个手册大概什么时候能有翻译的全文版?
WangShuo:请仔细看前言以及总结。我的译介工作结束了。我认为对中文作者有参考价值的都作了摘译,未译的章节我提供了链接。至于全文翻译,不在我的计划之内。


http://wangshuo.blog.caixin.com/archives/821

185#
发表于 2013-1-24 01:12:03 | 只看该作者
【案例】小蔡学新闻
标题党,我觉得其实原因都知道。只不过不好说罢了。不过这样以来,新闻就不“新闻了” //@王君超:恕我直言。贵报这则消息一点儿都不专业。①通篇没有回答标题中的问题:“三高”为何解散? ②更没有回答一个潜在的问题,为何要成立“三高乐团”? ③文中一句:“上哪里找这么多部长呢。” 令人质疑权利

@南方日报
【李岚清所建“三高”乐团解散】2012年5月李岚清组建的“三高”乐团成立,乐团包括几十个部级官员。除了这些高级干部外,乐团还有高级知识分子和高级军官。2012年12月21日晚上,乐团在国家大剧院进行了最后一次汇报演出。当时有些人感到失落,听到乐团解散的消息后哭了起来。



(7)| 轉發(108) | 評論(72)
1月23日20:46來自享拍微博通


| 轉發| 收藏| 評論
22分鐘前 來自UC浏览器


186#
发表于 2013-1-25 00:49:44 | 只看该作者
【案例】张伟_Zor
夸狠了!//@pippo贝:对低段位选手来说,不要轻易模仿张伟的风格。他的文章大多在挑战读者的智力,绵延细密。没他的功力,写不好就像翻译的特别糟糕的那种“英译中”。

@许晓
张有一种范儿 @张伟_Zor 讲的也是关于特稿。他推荐了冰点教人写特稿的一种法子,听起来很有意思,我回头打算也这么干,就是——一字一字地把特稿范文敲出来,这是一种很棒的学习,可以真切地感受一篇特稿是怎样逐字逐句成篇的。可以选择的对象包括《普利策特稿卷》、《冷血》、《巴黎烧了吗》。

| 轉發(6) | 評論
1月24日18:50來自新浪微博


| 轉發| 收藏| 評論(2)
7分鐘前 來自WeicoPro


187#
发表于 2013-2-18 14:29:39 | 只看该作者
【案例】
clueless
回复@刘锐hust:话好像说反了 //@刘锐hust:技术是基础,理念慢培育 //@clueless:新闻首先不是个技术活,而是一种理念。没有这个东西,新闻何以立命?新闻 journalism, 重要的就是那个ism, 否则则成了journalization 了 //@中国网络传播学会:#推荐阅读#《新闻是个“技术活”》咱们都是手艺人

@媒介评弹
【推荐】《新闻是个“技术活”》,作者:缘远。强文?强文!



(1)| 轉發(176) | 評論(23)
今天02:56來自新浪微博


| 轉發| 收藏| 評論
32分鐘前 來自iPhone客户端


188#
发表于 2013-2-22 12:38:12 | 只看该作者
【案例】
@费勇
文章应当干净?怎么样算干净?试试看,一千字内,不出现"是""在""的"被""地"五个字,当然更不能用感叹号。做到了,文章就干净了。谁来写一篇?

(2)| 轉發(9) | 評論(6)
11分鐘前來自iPad客户端


189#
发表于 2013-3-6 17:18:53 | 只看该作者
【案例】
@算术本
【通稿格式】1.校车事故:家属情绪稳定;2. 泄漏事故:得到有效控制;3. 瓦斯爆炸:领-导连夜布署;4. 动车出轨:原因正在调查;5. 群体事件:群众不明真相;6. 医疗纠纷:组织专家论证;7. 拆迁上访:着眼大局出发;8. 人为事件:此人临时工;9. 官员贪腐:这只是个案;10. 公信危机:做到举一反三。



| 轉發(64) | 評論(12)
2012-12-10 17:24來自新浪微博


190#
发表于 2013-3-9 10:58:19 | 只看该作者
【案例】
《达芬奇案中案》记者手记

继去年底获得腾讯网评选的2012年度最具影响力作品“年度财经报道奖”之后,最近我接到通知,《达芬奇案中案》一文又得殊荣,拿到了南方周末2012年度传媒致敬“年度调查报道”奖。我和财新传媒的同事王珊珊、靳晴、龙周园、邓海、王晓庆一起采写的这篇调查报道,得到了读者和媒体同行的认可,也引发了各界对媒体责任与社会诚信的讨论。南周的编辑同仁嘱我写一篇记者手记,我也希望借此复盘,就调查报道尤其是高冲突性事件的采访与写作,谈谈我的浅见,供调查记者同行参考与指正。
缘起
在2011年11月17日见到潘东尼和潘庄秀华夫妇之前,我对达芬奇家居的了解停留在从报纸电视和微博里看到的只言片语:达芬奇和当年名噪一时的欧典地板一样,造假卖假,打着意大利家具的旗号卖的其实是国产货,而且质量低劣——我甚至连达芬奇家居是家具卖场而不是品牌生产商都不清楚。这是信息爆炸时代典型的信息认知模式:信息和信息来源虽然空前的多,但也空前的同质化和碎片化,无论信息生产者、传播者还是受众,都只取符合自己偏好的一瓢饮。
据潘氏夫妇说,2011年7月10日中央电视台《每周质量报告》栏目的《达芬奇“密码”》报道播出后,他们接受了严苛的各地海关、工商、质监以及媒体在聚光灯下的调查,他们拿出的7月15、16日上海的海关和质监局,7月21日广东省工商局以及8月31日上海市工商局发布的官方调查结果,都表明没有任何实质证据证明达芬奇家居存在央视报道指控的仿造意大利家具的造假卖假问题,只发现他们存在宣传上夸大、少部分产品质量有问题和标签标识不规范的问题。
这多少让我有些吃惊:“达芬奇事件”曝光后群情汹汹,媒体上也穷追猛打,但监管机构的审查报告证明达芬奇没有造假,这个大的新闻似乎没见有报道啊。但我自然不会轻信达芬奇一方的鸣冤叫屈和监管部门的调查结论——作为记者,我们必须是怀疑主义者,怀疑一切既有的先见和被报道出来的“真相”,怀疑自己基于经验的主观判断,也怀疑自己在现场看到的现象和从采访对象那里听到的“事实”。让我真正吃了一惊的,也让我对这个题目产生兴趣的,是他们所说的7月10日后发生的“公关陷阱”,他们拿出了两千多万元铲事,或者说“被敲诈了两千多万”。
我们都知道这个行业里有记者借职业之便,以不给钱就报道负面、给钱就不报道或者干脆敲诈勒索的问题,也经常听说某某公关公司或媒体行业“达人”帮别人摆平媒体发了财。这是比有偿新闻更恶劣的行业毒瘤,但少有直接证据,更少见如此大的金额。难得的是,达芬奇手里有证据,并且愿意提供给我们。
初步采访了三个多小时,我回到单位,向我们财新传媒的总编辑胡舒立汇报此事。她也觉得这个题目非常有价值。事实上,我们一直想做一做媒体行业存在的这个“行业不正之风”。一个大背景是最近两年所谓“财经公关”的问题,pre-IPO已经演变成一盘媒体大餐,相当有一批纸介媒体和网站,在上市公司IPO之前拿负面报道要挟企业,直截了当地要广告、赞助,惜乎一直没有合适的事件载体,在此过程中,财经公关也成了一个“新兴产业”。
文章发表后,经常有人问我,达芬奇家居为什么会找你们财新呢,而且把那么重要的证据提供给你们?达芬奇方面其实在11月14日,也就是我见他们的三天前,已经向中央电视台纪委举报了,但是他们很担心这个事情被盖住。因为他们也听人讲,央视接到过不少这样的举报,但很多情况都难有结果。他们又去找了一些媒体,请了好几家知名媒体的老总吃饭。据潘庄秀华说,听完达芬奇的“控诉”之后,几位媒体老总都不愿意进行调查,他们给出的主意就是你现在也别想去翻案了,因为央视你们打不倒的,还不如我们给你们做点正面报道,慢慢的把你的形象恢复过来。
这当然不是已经被逼到绝路上的达芬奇家居所想要的。好在有一个媒体朋友告诉他们,在中国大陆,只有三个人手下的媒体能做这个报道,一个是江艺平,一个是程益中,一个是胡舒立……江艺平已经不在《南方周末》主编的位子上了,程益中也早被解除了《南方都市报》的职务,去了香港,现在就只有一个胡舒立。他告诉彼时并不知道胡舒立和财新传媒的潘氏夫妇,“胡舒立要是都不报,中国就没有一家媒体会报了”。
这话当然有些夸张,但胡舒立和她领导的新闻团队,多年来坚持的新闻专业主义和公器理想,确实是我们这个被政治与商业“双重封建化”的行业弥足珍贵的东西。关于新闻理想,我不想说太多,这个行业里有游刃于“有偿新闻”、“有偿不闻”的蛀虫,但更有财新传媒和很多其他媒体的同仁,忍受着现实的窘迫,不顾未来的晦明,始终固守“铁肩担道义,妙手著文章”的使命。

采访
2011年11月19日,我带着三位同事,来到位于北京友谊商店顶楼的达芬奇家居北京公司办公室,分别对四位意大利家具厂负责人和潘庄秀华等达芬奇高管进行了采访,从中午一直采访到晚上10点。这次对达芬奇方面的采访,我刻意没有让他们谈他们冤不冤,主要就是让他们完整回忆了一遍7月10日《达芬奇“密码”》播出之后发生的故事,政府是怎么调查的,哪些部门、哪些地方在调查,尤其是详细询问了达芬奇家居陷入“公关陷阱”的详细过程,他们跟向央视举报的消费者唐英之间的谈判,跟央视《每周质量报告》暗访记者李文学以及两名中间人崔斌、孙国军的见面。颠倒采访次序的原因,是因为我们需要首先独立调查达芬奇家居究竟有没有造假售假、是否存在着欺诈消费者的问题。
整个题目的调查采访,我把它分成三个阶段,第一个阶段是调查达芬奇家居的产品质量和它的假货问题;第二个阶段是调查央视报道的出炉,主要就是他们派记者去东莞长丰家具厂暗访的情况;第三个阶段是对《达芬奇“密码”》播出后“公关陷阱”的调查。这三块也就分别是我们后来《达芬奇案中案》的三篇报道《造假门始末》、《公关陷阱》、《达芬奇冤不冤》,只是采访顺序与最后的文章顺序是颠倒的,先调查“冤不冤”,再采访“始末”,最后是“陷阱”——虽然达芬奇方面给我们提供了央视记者在意大利采访的视频和达芬奇高层与李文学、崔斌、孙国军等人非常重要的电话录音证据,但我们还需一一进行核实,不能对一方直接采信。后面两块的采访一定要去接触央视,一定要去接触李文学、崔斌等人,由于不清楚央视会以什么样的态度去应对这个事情,不清楚崔斌、唐英等背后到底有怎样的能量,我们将相关采访后置,担心接触得太早会被拦下,报道做不下去。当然,这三个阶段因为采访对象的时间安排,相互之间是有交叉的,比如我们对于达芬奇是否造假、商品质量到底如何、是否虚假宣传的问题,一直到12月底都还在采访消协。
值得一提的是,这个题目从一开始就设想为刊、网、电视互动,即除了一个长篇报道外,我们还设想制作一系列网络稿件和视频报道,所以重要的采访都有财新电视部门的同事跟拍。另外,团队作战是财新调查报道的常见形式,财新在上海和重庆设有记者站,达芬奇在这些地方都有分店,我们上海和重庆的两名记者也参与了报道组,分别到当地的门店和工商部门采访。
我想着重谈一下我们在采访报道中是如何应对采访对象拒绝采访而产生的信息不对称问题的。整体来讲,《达芬奇案中案》有两块没采访到,一是央视方面不愿给我们谈《达芬奇“密码”》的报道过程,第二个是唐英完全拒绝了我们的采访。
11月25日前后,我给唐英和她的一个亲属分别打过电话,他们一听说是记者就挂断电话。同一天,我也跟央视《每周质量报告》的制片人打过电话,他当时就拒绝了。制片人的说法是,第一,央视纪委已经接到了达芬奇家居的举报,正在自查;第二,《达芬奇“密码”》播出是有很多领导审过的。12月12日之后的几天,我再次找央视,给那位栏目制片人、副制片人以及《达芬奇“密码”》节目的编辑肖博都打了电话,给央视纪委也打了电话,还应他们的要求向央视新闻中心发去了采访函,明确告知我们接到了达芬奇的投诉,称央视的报道是虚假报道,央视记者李文学涉嫌敲诈勒索。他们一开始内部商量后,同意让肖博带着李文学跟我们私下谈一次,讲讲这个采访报道的过程,但最后时刻他们又不愿意见了。只是几天后由副制片人转达了几点:欢迎财新关注,但不便接受正式采访;部门自查已结束,结论是《达芬奇“密码”》属客观报道。他还简要回答了为何央视报道与工商部门调查结果不符以及李文学是否受贿的问题。这些我都写在文章里了,算是央视一个简要的回应。
事实上,我们一开始就预估央视和唐英接受我们采访的可能性很小。但是对于调查报道来讲,不能只有来自一方的信源。我们的解决办法是,充分发挥我称之为“沉默信源”的作用。

沉默信源
《达芬奇案中案》中其实大量引用了央视方面的信源,就是央视《达芬奇“密码”》系列报道以及其他媒体指控达芬奇造假的逻辑和证据。央视方面主要的指证已经呈现于两期每周质量报告《达芬奇“密码”》和《达芬奇“密码”2》,还有央视的《焦点访谈》等其他新闻栏目播出的“达芬奇造假”相关报道,《达芬奇“密码”》编辑肖博在节目播出后接受北京电视台一个20多分钟的演播室访谈节目《揭穿“达芬奇”的秘密》,也把他们做这个报道的过程从头到尾讲了一遍。这种公开报道同样是有效信源。
当然,这种公开报道,这种已报道的证据,作为信源是一种沉默信源,不像法庭质证是控方说完辩方说,然后控方再反驳,辩方再解释,有一个交锋的过程。沉默信源是在明处,它没法再说话,这就需要我们在报道的时候使用沉默信源要系统性阐述,而不是只挑对记者有用的;这更需要在采访查证的时候,记者要主动站在“沉默”的控方这一边,吃透“沉默信源”的证据链每一个环节,替他去质疑辩方。
在我们财新《达芬奇案中案》调查报道组中,有一位女记者王姗姗,她在英国读硕士时是学纪录片的,毕业回国后在央视也做了几年,也做过电视暗访。她把央视的《达芬奇“密码”》、《达芬奇“密码”2》,以及肖博在BTV的访谈《揭穿“达芬奇”的秘密》这三个电视节目,几乎是一桢一桢的反复看,把其中质疑达芬奇的每一个细节都拉了出来。然后,11月24日我们在对达芬奇方面的第二次采访中,沿着央视报道的逻辑、唐英的投诉、产品质量到底有没有问题、东莞长丰跟达芬奇究竟有怎样的商业往来、为什么东莞长丰员工的电脑里面会有达芬奇的报价单等等,完全站在一个质疑者的角度去纠问达芬奇高管每一个细节。这又是一个长达5个小时的采访,就是在如此反复纠问中,达芬奇方面才透露了他们与东莞长丰所代工的美国家具品牌好莱坞的全球独家代理关系。
对于东莞长丰的采访同样如此。回过头来听东莞长丰的采访录音,你会发现特别碎,全部是由我们的记者一个细节一个细节“审问”的,而不是由黄文聪、彭杰给我们完整讲一遍央视去暗访是怎么回事。他们之前肯定早已对好说辞,我们就不能让他们按准备好的版本讲故事。我们的记者必须占取主动,去逼问他某一具体的细节,而且有时候还要打断顺序,先问这个问题,突然接下来问后面的问题,然后回过头再问前面的问题,让他们出现思维上的停顿和混乱,从中发现可能的漏洞。
除了刚才讲到的“对沉默信源要系统性阐述”和“要改换角色,主动代替沉默信源纠问非沉默方”这两个原则之外,为了弥补调查报道的信息不对称问题,在使用沉默信源时还有一个关键点:在写作中也要有意识地向沉默方倾斜。
以《达芬奇案中案》里达芬奇家居与唐英的纠葛为例,唐英方面拒绝采访,因此她那一方的“沉默信源”,就是我们拿到的相关法律诉讼文书。2010年9月份达芬奇起诉唐英拖欠货款,然后11月份唐英反诉,一直到2011年的7月11日,就是《达芬奇“密码”》播出后第二天,唐英又去把她的反诉请求从150万提高到480万。这整个过程的法律文件,唐英的应诉答辩状和反诉状、庭审记录,我们基本都拿到了,这应该可以看作来自唐英方面的说法和证据。在写唐英和达芬奇之间的纠葛时,我们是以唐英在答辩书、反诉状里所说的事实经过为叙述主基调的,而将达芬奇所说的事实经过作为回应。
我们在写作中都知道,甲乙对立两方,如果你是以甲方为事实的主叙述,然后再由乙方对甲方所说的事实进行回应,从整个文章的平衡来讲,其实甲方还是占上风的,作为回应者的乙方的分量和篇幅就很低。因此,我们在对待唐英和达芬奇两方的纠纷时,因为没有唐英方面的直接采访,只能以唐英方面在法庭上的控辩词为沉默信源,我们的文章叙述就把唐英放在甲方,以她为主叙述,达芬奇为回应者出现。
很多时候,调查记者没有办法采访到事件的当事各方,尤其是关键两方中的一方你就是采访不到,不管是出于什么原因,那怎么办?我的建议就是尽可能拿到没有采访到一方的“沉默信源”,不管是已公开报道,还是行政文件或法律文书,然后以其为主事实依据,就是把信息少的那一方作为主事实依据,以信息多的一方为回应。在缺憾中努力达到一种相对平衡,不仅是可能的,更是必要的。

删细节
《达芬奇案中案》的整个采访,从2011年11月中旬一直持续到12月28日,录音资料差不多有2000分钟,而写作和修改过程,也贯穿了整个12月份。
初稿出来之后,我先发给财新传媒的主编王烁,王烁又转发给总编辑胡舒立、副总编辑杨大明,还有我们负责产业报道的副主编王晓冰和负责法治报道的编委段宏庆,让大家都审阅一遍,从各自角度提出意见。这事牵涉面太大,尤其是针对央视的报道,我们必须慎之又慎,逐字逐句的细抠。
这个文章难就难在明知道发表之后会引起的反响和可能受到的压力,那么怎么规避可能的风险呢?我们经常看到的调查报道把关模式是这样的:首先是自我核实证据,保留采访录音,然后编辑在文辞用语上做一些弱化性删改,加一些问号或者引号——似乎加一个问号就不是确指了,加一个引号就是一种比喻,或者是引用别人所说的,媒体就不用承认法律责任了。但事实上,这些年调查报道引发的事件,鲜有诉诸法律解决的,这是我们中国调查记者必须面对的现实。
达芬奇的稿子,胡舒立前后亲自操刀改了三次。她做的主要修改就是不断缩减目标,删除旁支,集中稿子的打击面。我们的初稿有三万多字,最后的刊发稿是两万五千字,删掉了差不多一万字。舒立改什么呢?第一,集中火力,把故事主干讲清楚,把一些枝节先从文章里删除;第二,她觉得拿不准的全部删掉;第三个就是她删细节。
删细节这一点非常重要,表面上看不合新闻常理,但事后想想挺有道理。我理解,她可能是觉得细节表面上看非常精彩、很有感染力,但细节也是比较容易引起争议的。人的记忆有时候会模糊,会不由自主的趋利避害,甚至会有利于自己的选择性记忆,因此对同一个事情,不同人的记忆复述肯定会有差异。细节越细,故事就越生动,但细节越细,枝节也就越多,枝节越多你这里面出错的可能性或者引起争议的可能性就越大。
比如说,达芬奇与崔斌第一次接触,我原来写得很详细,但后来的定稿基本只勾勒了大致过程。达芬奇与赫立传媒的“危机公关”合同是怎么拿出来的,达芬奇方面与崔斌的说法就不一样。带达芬奇董事黄志新去见崔斌的有三个崔的下属,黄志新说合同是崔斌在办公室给他的,崔斌说是那三个人早就给黄了。合同内容是什么,这是最重要的,什么时候谁给你的,这其实就不太重要。我建议做调查报道的诸位同仁注意这一点,对一些对抗激烈的报道,应抓主要矛盾,那些可能引起不必要麻烦的细节不妨忍痛割爱。这跟写一篇本身没有太多争议的人物特稿是不一样的。
而删枝节,并不是说这些枝节不重要,只是如果枝节太多,一是模糊大家的注意力和文章的主旨,二是枝节越多,你的风险就越高。比如我们的初稿就涉及到了很多人的身份背景,这部分后来也都被删掉了,要尽可能把风险控制在你能掌握、至少是你可预见的范围内。而且这些枝节完全可以拿来做连续报道,不一次把牌打完,不但能使影响力持续发酵,也留下了必要的后手。
自2011年12月31日中午财新网提前上线2012年第一期《新世纪》周刊的特别报道《达芬奇案中案》,并通过微博获得疯狂传播后,我们的连续报道就有条不紊地推出:
12月31日晚20点,财新网发布视频《央视驻意大利记者对卡布丽缇家具厂的采访(片段)》,音频《李文学与潘庄秀华面谈实录(片段)》、《崔斌与潘庄秀华通话实录(片段)》;
12月31日晚21点,财新《达芬奇案中案》记者在腾讯微博做访谈;
2012年1月2日晨,财新网发表网稿《央视记者李文学就达芬奇事件发表个人声明》;
1月2日晚,财新网稿《达芬奇对李文学声明提出六大质疑》;
1月3日下午,财新网发布音频《李文学崔斌与潘庄秀华面谈实录》完整版;
1月5日,财新网稿《收达芬奇300万元传媒中国网关闭》;
1月6日下午,财新网贴出崔斌与达芬奇签订的公关合同影印件
1月6日晚,财新网稿《崔斌被免去京华时报总经理职务》;
1月8日,财新网稿《文化中国集团网站抹去总裁崔斌之名》;
1月9日,财新网稿《崔斌辞任上市公司文化中国行政总裁》;
1月9日,《新世纪》周刊发表社论《媒体须自律》;
2月10日,财新网稿《新闻出版署通报达芬奇案等报道调查情况》;
2月11日,财新网稿《李文学的红与黑》……
而在《达芬奇案中案》之后,财新传媒对媒体行业“灰金”问题的关注也在持续。2012年6月和2013年2月,《新世纪》周刊先后发表《IPO有偿沉默》和《删帖生意》,曝光了我们身边一条条敲诈IPO公司、网站删帖的灰色产业链。暗流涌动,物欲横流,吾辈既负记录殷鉴之责,却更需时时警醒自己勿蹈覆辙。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表