传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
楼主: admin
打印 上一主题 下一主题

荒谬的十三经注疏

[复制链接]
111#
发表于 2011-3-14 19:29:47 | 只看该作者
一零四、绸缪
绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?
绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
百度: 一把柴火扎得紧,天上三星亮晶晶。今夜究竟是哪夜?见这好人真欢欣。要问你啊要问你,将这好人怎样亲?
一捆牧草扎得多,东南三星正闪烁。今夜究竟是哪夜?遇这良辰真快活。要问你啊要问你,拿这良辰怎么过?
一束荆条紧紧捆,天边三星照在门。今夜究竟是哪夜?见这美人真兴奋。要问你啊要问你,将这美人怎样疼?

1、 百度如是说:这首诗看法古今比较一致,大多承认所写内容是关于婚姻的。
绸缪束薪(刍、楚),三星在天(隅、户) 。毛诗:绸缪,犹缠绵也。三星,参也。在天,谓始见东方也。
毛诗说得很明白了,三,是参星,是一颗,不是三颗。参星,和月亮的意思差不多,表夜晚、天黑了。
这样,才能和  今夕何夕,配套。
.户,肯定不是门窗啥的,肯定和天、隅,是一个意思。
《左傳•宣十二年》屈蕩戶之。《註》止也。止就是尽、边缘。
三星在户(隅):参星在天边。
.整句话的大意就是,柴草弄好了,天就黑了。
2、今夕何夕,见此良人(邂逅、粲者)。
从这个结构一看,邂逅,肯定不是不期而遇。
《集韻》邂逅,悅貌。
所以,这个 见,就有名堂了。
见,《集韻》日朝也。这儿指气候。
良人:使人良、宜人。
译文:这是啥时候啊,气候如此宜人。
3、子兮子兮,如此良人何。
这个 子,肯定是指气候。
译文:你呀你呀,凭啥子这么宜人啊?

你瞅毛诗的:男女待礼而成,若薪刍待人事而后束也。三星在天,可以嫁娶矣。
.寁:zǎn  管,只管。在故纸堆里无这个解读,出自方言。
你这个解读,也通,而且还有出据。
《廣韻》亟也

因为这个及,是个万有轮,管及、论及------------

那么故、好,一词两义:不论死活。

我解的直到死。

都是用的《廣韻》亟也。

因为不,也是个万有轮,随便转。

所以,诗经大意没问题的,我都不会去斟究,浪费资源。


瘳,就是不用方言,也可表不好、辛苦-----------

因为文言文就是一词两义。

但是,你那样解,比兴就脱节了。
作者在这儿打了一个埋伏。

你这种思路,如果读荀子,就搞不出来了。读尚书,更不行。.
112#
发表于 2011-3-14 19:30:44 | 只看该作者
一零二、扬之水
扬之水,白石凿凿。素衣朱襮,从子于沃。既见君子,云何不乐?
扬之水,白石皓皓。素衣朱绣,从子于鹄。既见君子,云何其忧?
扬之水,白石粼粼?我闻有命,不敢以告人。
百度:激扬的河水不断流淌,水底的白石更显鲜明。想起了白衣衫红衣领,跟从你到那沃城一行。既然见了桓叔这贤者,怎不从心底感到高兴。
激扬的河水不断流淌,冲得石块更洁白清幽。想起白内衣和红绣领,跟从你到那鹄城一游。既然见了桓叔这贵人,还有什么值得去忧愁。  激扬的河水不断流淌,水底的白石更显晶莹。当我听说将有机密令,怎么也不敢告诉别人。

1、这是第三次出现扬之水。《毛诗》云:“《扬之水》,刺晋昭公也。昭公分国以封沃,沃盛彊,昭公微弱,国人将叛而归沃焉。”
后人对此诗的主旨和作者,有不同的意见,今人程俊英采严粲《诗缉》“言不敢告人者,乃所以告昭公”之说,在《诗经译注》中认为“这是一首揭发、告密晋大夫潘父和曲沃桓叔勾结搞政变阴谋的诗”。诗中的“素衣朱襮”、“素衣朱绣”等都是就潘父而言,说这些本都是诸侯穿的服饰,而“他也穿起诸侯的衣服”,并进一步推测该诗作者“可能是潘父随从者之一”,他是“忠于昭公”的。但今人蒋立甫认为“这样理解,恐于全诗情调不合”,他引陈奂《诗毛氏传疏》之语“桓叔之盛强,实由昭侯之不能修道正国,故诗首句言乱本之所由成耳”,认为诗中的“素衣朱襮”、“素衣朱绣”等都是就桓叔而言,是“由衷地希望桓叔真正成为诸侯”,他也推测该诗作者“可能是从叛者”,但并不“忠于昭公”,而是站在桓叔一边的。宋朱熹的说法比较平稳,以为“晋昭侯封其叔父成师于曲沃,是为桓叔。后沃盛强而晋微弱,国人将叛而归之,故作此诗”(《诗集传》)。

你们侅宾格?先问一声,到底懂不懂汉语,不懂汉语就请多看我的帖子。本来,这种诗,只有我才能解得出来,我都不该怪大家,但是,某些人故意冒皮皮,我就看不惯了。

2、《說文》百,白也。
扬之水,白石凿凿(皓皓、粼粼):说话,(要)光明磊落。
看不懂,是不?
前文我已经解过了,扬之水,是吐口水,即说话不讲信用。在这里,明显就要变通一下,吐口水,即说话。
白石,就百石,就是磊落,
3、素衣朱襮(绣),从子于沃(鹄)。既见君子,云何不乐(其忧)?
沃、鹄,肯定是一个意思。不可能如毛诗:沃,曲沃也。鹄,曲沃邑也。
沃,形声,从水,夭( yāo)声。本义:把水从上浇下
沃,溉灌也。——《说文》灌溉,即用水,反义就是燃火。燃就是然。(《說文》燒也)
《爾雅•釋器》象謂之鵠。
译文:(倒装)和你就像,衣服和衣领【(绣边),即不可分离、关系太好了】。见到你后,你为何不快乐?(说来听听?)
4、扬之水,白石粼粼?我闻有命,不敢以告人。
闻:知、得。
命,《玉篇》敎令也。
译文:说话光明磊落?我得过教训,不敢告诉别人(说出来)。
.
113#
发表于 2011-3-14 19:31:26 | 只看该作者
一零五、杕杜
有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,
胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其叶箐箐。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡
不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
陆注:有棵孤独棠梨树,绿叶茂密又繁盛。孤身一人在行走,难道没有人相依?不如同宗兄弟亲。路上行人真可叹,为何不同他亲近?独行人没兄弟,何不帮他解忧戚?
有棵孤独棠梨树,绿叶苍翠又茂盛。孤身一人无依靠。难道没有别的人?不如同姓兄弟亲。路上行人真可叹,为何不同他亲近?独行人无兄无弟,何不帮他解忧戚?
1、你这个解释,估计是挑战大家的阅读能力。
湑湑、箐箐,首先可以肯定,绝对不是茂盛。因为这与孤单不搭配,与孤单搭配的应该是萧条。因此郑玄童鞋当即就反对毛诗的注解:菁菁,叶盛也。笺云:菁菁,希少之貌。
稀少,也不是很准确,最准确的是不茂盛。
这是文字的逻辑,我们再找一找现实的逻辑。
杜,《說文》甘棠也。牡曰棠,牝曰杜。
那么,说明甘棠是雌雄异株,如果不成林,独一根,就耍不到朋友,就失去了繁殖能力。植物是一样的,就会失去生活的动力,所以长得很懒散、萧条、不茂盛。
.2、独行踽踽(睘睘)
毛诗:踽踽,无所亲也。睘睘,无所依也。
这样解释,就如解释活活:水流貌。
就当没解释。
人没有朋友,就显得孤单,心情萧索、精神不旺、萎靡。
3、这首诗是一场对白。
甲:有杕之杜,其叶湑湑(箐箐)。独行踽踽(睘睘)。岂无他人:甘棠不成林,叶子都不茂盛。你一个人走多没劲啊?路上难道没有其他人吗?
乙:不如我同父(姓):(有哇,但)不和我同族。
甲:嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉:唉呀,走个路而已,为啥不一起走呢?

114#
发表于 2011-3-14 19:31:54 | 只看该作者
一零六、羔裘
羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。
百度:穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。难道没有别人可交?只是为你顾念情义。
豹皮袖口的确荣耀,对我们却傲慢腔调。难道没有别人可交?只是为你顾念旧交。

1、你这个解释明显前言不搭后语。你说:不是我本人的意见,是按毛诗来的。

我们先解岂无他人?维子之故(好)。
这儿就非常明显,不表原因,和好是一个意思,表死、成。
译文:怎会没得其他人,是她不在了。
2、羔裘豹祛,自我人居居(究究)
居,就是过日子。
《爾雅•釋詁》究,謀也。谋,就是生计、过日子。
自:由。表原因。

这又是对白,问:衣服都要镶个边,为什么一个人过?
.
115#
发表于 2011-3-14 19:32:08 | 只看该作者
一零八、无衣
岂曰无衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
岂曰无衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
 陆注:谁说我没衣服穿, 至少也有七套衣。它们不比你做的,又舒适来又漂亮。谁说我没衣服穿,至少也有六套衣。它们不比你做的,又舒适来又暖和。
你这个注解,就是连毛诗都没读得懂。
毛诗:侯伯之礼七命,冕服七章。笺云:我岂无是七章之衣乎?晋旧有之,非新命之服。
毛诗的意思,不是指七件(套),是指标志、装饰,表等级。
七、六在这儿,明显不表等级,应该表意,且意同。
在解读荀含泪的时候,我已经解过了,七,表多且壮(好),例如,有子七人、其子七兮。
六主律。——《易•本命》、夫六中色也。——《国语•周语》
六,表 正、适合、好。
这就出来了噻,岂曰无衣七(六)兮?不如子之衣,安且吉(燠)兮:啷个总觉得(自己的)衣服不好?没得别人的衣服安逸、舒服?
所以,这个  曰,就不是助词了,理解成助词,虽然也通。四川话就不是助词,啷个说。这个说,就是个万有轮了,可以表很多意思:觉得、理解、表达、做、为------
对于民间语言来说,衣,就肯定不是单指衣服,是指老婆。
.
116#
发表于 2011-3-14 19:33:01 | 只看该作者
一零九、有杕之杜
有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯适我,中心好之,曷饮食之。
有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯来游,中心好之,曷饮食之。
 百度:那棵杜梨真孤独,长在路左偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来访吾?爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?
那棵杜梨真孤独,长在路右偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来看吾?爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?

关于此篇诗旨,历来有多种看法:一、刺晋武公说(《毛诗序》等),二、好贤说(朱熹《诗集传》、何楷《诗经世本古义》等),三、迎宾短歌说(高亨《诗经今注》),四、思念征夫说(蓝菊荪《诗经国风今译》等),五、流浪乞食说(陈子展《国风选译》等),六、情歌说(程俊英《诗经译注》等),七、孤独盼友说(朱守亮《诗经评释》等)。

1、咔咔,我就喜欢图热闹,只是怕你们不配。

前文已经解过了,有杕之杜,是指甘棠独立、不成林,就会不茂盛。
左、周,不用说,也是(大路)边。
你瞅毛诗的:周,曲也。
周,就不会是边么?
2、彼君子兮,噬肯适我(来游),中心好之,曷饮食之。
噬,毛诗:噬,逮也。韓詩作逝,逝,及也。字典上解释的无义。

字典上那个肯定不靠谱,毛诗和韩诗虽然靠谱,但不一定他们就是明白人。

噬,可以表及、之,只不过这儿是如,假设语气。
中、正、诚、真。

译文:好人咧,如肯和我一起走,真心相伴,就很知足了。(饮食,表意就是舒服、舒畅、满足)。

诗的大意很明显,行路,一人孤单,有伴,就好多了。
.
117#
发表于 2011-3-15 14:01:20 | 只看该作者
一一零、葛生
葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与独旦?
夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。
陆注:葛藤缠绕着荆树,蔹草蔓延上山野。我的爱人葬在此,荒郊野岭谁同住?葛藤缠绕着枣树,蔹草蔓延遍坟地。我的爱人葬在此,荒郊野外滩同息?
角枕颜色光灿灿, 锦被鲜艳亮闪闪。我的爱人葬在此,荒郊野外独特已.
夏日炎炎日子长,冬夜漫漫寒难耐。待到百年身后时,同归到你墓室中。
冬夜漫漫寒难耐,夏日炎炎日子长。待到百年身后时,同归到你墓穴中。
关于此诗的主旨,《毛诗序》云:“刺晋献公也。好攻战,则国人多丧。”郑笺解释说:“夫从征役,弃亡不反,则其妻居家而怨思。”孔疏又解释说:“其国人或死行陈(阵),或见囚虏,……其妻独处于室,故陈妻怨之辞以刺君也。”后世治诗者承其绪而各有所取,宋朱熹《诗集传》云:“妇人以其夫久从役而不归,故言葛生而蒙于楚,蔹生而蔓于野,各有所依托,而予之所美者独不在是,则谁与而独处于此乎?”清方玉润《诗经原始》云:“征妇思夫久役于外,或存或亡,均不可知,其归与否,更不能必,于是日夜悲思,冬夏难已。暇则展其衾枕,物犹粲烂,人是孤栖,不禁伤心,发为浩叹。以为此生无复见理,惟有百岁后返其遗骸,或与吾同归一穴而已,他何望耶?”清郝懿行揭示了“角枕”、“锦衾”为收殓死者的用具,指出:“《葛生》,悼亡也。”今人多取其说。凭“亡此”、“于域”、“角枕”、“锦衾”、“其居”、“其室”、“独处”、“独息”、“独旦”等词语证此诗悼亡之旨。
1、我就喜欢古今一起扁,不然打瞌睡。
.蔹,《唐韻》蔓草。蔓,《說文》葛屬。
本义是指葛藤的枝系。生活中的状态是网络。藤儿的生存状态,就是爬上树、荆棘等四下发展,形成像网一般。
动词就是:蔓延、遍布。
2、 野、域,也应该是一个意思,都是指山野、山边。
3、角枕、锦衾,都是指葛藤的制成品。所以这儿是动名词,制成角枕、锦衾。
4、予美亡此:谁与独处(息、旦)
予:赞。众必予之。——《管子•小匡》
亡就是无。
此,《說文》止也。
译文:好美呀(赞美不已),谁和你同在(同睡、同醒)?
夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居(室):(陪伴你的是)夏天的烈日,冬天的寒夜,死了之后,归于无(居:安。安就是静,静就是无)。
大意就是美好的东西都是一场寂寞,生前寂寞,死后也寂寞。那么人呢?
.
118#
发表于 2011-3-16 21:06:47 | 只看该作者
一一一、采苓
采苓采苓,首阳之巅。人之为言,苟亦无信。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?
采苦采苦,首阳之下。人之为言,苟亦无与。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?
采葑采葑,首阳之东。人之为言,苟亦无从。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,
胡得焉?
百度: 采黄药啊采黄药,首阳山顶遍地找。有人专爱造谣言,切勿轻信那一套。别信它呀别信它,流言蜚语不可靠。有人专爱造谣言,到头什么能捞到?
  采苦菜啊采苦菜,首阳山脚遍地找。有人专爱造谣言,切勿跟随他一道。别信它呀别信它,流言蜚语不可靠。有人专爱造谣言,到头什么能捞到?
采芜菁啊采芜菁,首阳东麓遍地找。有人最爱说假话,切勿信从随他跑。别信它呀别信它,流言蜚语不可靠。有人专爱造谣言,到头什么能捞到?
1、人之为言,苟亦无信(与、从)
毛诗:苟,诚也。笺云:苟,且也。
你两亩弟儿还真的且哈,一个真,一个不真?到底真不真?
.与:赞美。从:顺。这儿指献媚、奉承。
前文,采苓采苓(苦、葑),首阳之巅(下、东):采黄苓(苦菜、蔓菁),就要去首阳山顶(山下、东边)。
译文:为人处事(人处事说话),就要诚信无期(无媚)。
2、舍旃舍旃,苟亦无然:不这样、不这样,就肯定要不得(然:是、要得)。
3、人之为言,胡得焉:为人处事,为了什么呢?(就是希望别人也真诚对待自己)
你瞅郑玄童鞋的:笺云:人以此言来,不信,受之不答。然之,从后察之。或时见罪,何所得。
真是不知所云。
.
119#
发表于 2011-3-16 21:07:06 | 只看该作者
一一二、车邻
有车邻邻,有马白颠。未见君子,寺人之令。
阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋。
阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。
百度: 大车奔驰响辚辚,马儿白毛生额顶。来访君子未见面,等候侍者来传令。
  高坡有个漆树园,洼地有片栗树田。已经见到那君子,同坐弹瑟乐晏晏。今朝不乐待几时,转眼衰老气奄奄。
高坡有个桑树林,洼地有片杨树荫。已经见到那君子,同坐吹笙喜盈盈。今朝不乐待几时,转眼死去埋坟茔。
此诗旧说或谓“美秦仲也。秦仲始大,有车马礼乐侍御之好焉”(《毛诗序》);或谓“襄公伐戎,初命秦伯,国人荣之。赋《车邻》”(丰坊《诗传》);或谓“秦穆公燕饮宾客及群臣,依西山之土音,作歌以侑之”(吴懋清《毛诗复古录》)。今人分歧更大,或谓是“反映秦君腐朽的生活和思想的诗”(程俊英《诗经译注》);或谓“这是贵族妇人所作的诗,咏唱他们夫妻的享乐生活”(高亨《诗经今注》);或谓“没落贵族士大夫劝人及时行乐”(袁愈荌、唐莫尧《诗经全译》);或谓是“妇人喜见其征夫回还时欢乐之词”(蓝菊荪《诗经国风今译》)。
1、寺人之令。
毛诗:寺人,内小臣也。本亦作“侍”字。寺人,奄人。令,力呈反,注同;又力政反;沈力丁反;《韩诗》作“伶”,云:“使伶”。
寺、侍,都差不多,都是使。
令,听。故古之圣王,审顺其天而以行欲,则民无不令矣。——《吕氏春秋》
前文,听到车铃声,看到白马,译文:就是没看见王子(帅哥),就叫人去打听(探问)。
.2、阪有漆(桑),隰有栗(杨)。既见君子,并坐鼓瑟(簧)。今者不乐,逝者其耋(亡)。
毛诗:耋,老也。亡,丧弃也。
漆、粟,已经解过了:美、满(乐)。
桑,养蚕制衣,暖、和。
杨,就是柳,即柔。
老,就是死,死就是无,无就是亡。
译文:坡要美(和),水要乐(柔)。见到帅哥之后,我们就要一起玩音乐。这个时候不玩,过时就没(机会)了。
.
120#
发表于 2011-3-16 21:07:46 | 只看该作者
一一三、小戎
小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。
四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期,胡然我念之!
俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹闭绲縢。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。

中文百科在线:轻型战车浅车厢,五条皮带扎辕上。马背有环胁有扣,引车带环白铜镶。虎皮褥子长车毂,花马驾车白蹄扬。思念夫君人品好,性情温和玉一样。他去从军住板屋,使我心乱真惆怅。
四匹公马壮又高,手中缰绳攥六条。青马红马中间驾,黄马黑马两边跑。龙纹盾牌双合起,内侧辔绳铜环套。思念夫君人品好,温馨但恨边邑遥。几时才能回家来?怎能想他不心焦?
四马合群披甲轻,三棱矛柄套铜镦。盾牌上面绘鸟羽,虎皮弓囊雕花纹。两弓相交插囊中,竹制弓架缠紧绳。思念夫君人品好,睡下坐起心不定。温良文静我夫君,明慧有礼传美名。

关于此诗的主题思想,大致有以下几种看法:一、赞美秦襄公说(《毛诗序》等),二、赞美秦庄公说(魏源《诗古微》),三、慰劳征戎大夫说(丰坊《诗传》),四、伤王政衰微说(朱谋玮《诗故》),五、出军乐歌说(吴懋清《毛诗复古录》),六、爱国思想说(陈铁镔《诗经解说》),七、怀念征夫说(刘沅《诗经恒解》等)。
1、关于车儿上的配件,我的确没法斟究,只能按照前人的来。关键是,车儿怎么和君子配套?或者说比兴是咋回事儿。
首先确定这是一首情诗:言念君子,载寝载兴。
同睡同起,估计除了情诗之外,就没有别的。
再根据:温其在邑。
有封地,加上驷马豪车,级别不是很低,只能是男人(你非要认为是女人,那就是婚外恋,这就有点倒诗歌的胃口了。),所以,君子,即好看的人,是指MM。
车、马,暗指MM,驾车,就是想结婚了,而且还要跟好看的人结婚,即香车、美人。这个比兴就配套了。
.2、言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。
毛诗:西戎板屋。
我没搞得懂,你到底弄懂了没得。就是四川人的房圈儿,即卧室、内屋。
译文:思念MM,温暖如玉。在卧室内,我的心全乱了(曲:周、全)。
3、言念君子,温其在邑。方何为期,胡然我念之!
方:想方。
译文:思念MM,温暖如归(在自己的地盘。)想怎样去约她,见面后(然:那个状态)我该说些啥子。
因此,完全可以肯定,君子是MM。
.4、言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。
厌:满、满足
良人:使人良、幸福。
秩,常也。——《尔雅》
德音:好名声、好气象(音:声、气)
译文:思念(希望与)MM,同睡同起。美满幸福,好景常在。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表